Autor: silmarillion
viernes, 08 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: silmarillion
Mostrado 29.620 veces.


Ir a los comentarios

Las muchachas de Almunia son muy discretas...







-

Más informacióen en: http://www.apresmoiledeluge.blogspot.com


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 silmarillion 15 de feb. 2005

    Tstamento de Ramiro I, hecho en San Juan de la Peña en el mes de Marzo de la era 1099.Año 1065.</b>

    PUBLICACIÓN: Eduardo Ibarra y Rodríguez, Imprenta Andrés Uriarte (Zaragoza), 1904 



    De meo mouebile de auro et argento et de toto qui ad argento pertinet et uasos de auro et argento
    et iraches et de gisça et cristallo et maçano et meos uestitos et acitaras et colcetras et almuçallas et seruicio de mensa totum uadat per mea anima et sedeat ad sancti iohannis in manus de illos seniores de sancti iohannis et illo que sancio filio meo quereret comparare et redimere de isto meo mobile compare et redimat illud et illo que ille non quesierit comparare sedeat uenditu in quantum magis potent illum uendere
    et illos basos quae sancio filio meo comparauerit et redimerit peso perpisum de
    plata aut de caçemi illos prendat et eos redimat et
    ipso precio que filio meo dederit in isto meo mouebile suprascripto et illo precio de illo qui fuerit uenduto totum uadat pro mea anima illa mediatate ubi ego iacuerim in sancti iohannis. Et illa alia mediatate ad laudamentum de meos magistros et de xristianos timentes deum et de senior sancio galindiç et senior lope garceç et senior fertunio sance et de alios meos barones sedeat totum datum et partitum per mea anima per monasterios et in lAbores de pontes facere et per captiuos redimere et in castellos de fronteras de mauros qui sunt per fare unde prodesit de xristianis totum sic sedeat datum et partito per mea anima.





    Fuero de Viguera y Val de Funes.1250
    PUBLICACIÓN: José M+ Ramos y Loscertales, Universidad de Salamanca (Salamanca), 1956
    381 De fazer blata o fierro seyendo jnfancón en su heredat.

    Todo omne que fuere jnfancón fidalgo si logar oujere en su heredat, puede sacar fierro o plomo o estaynno o plata dando al seynnor de la villa su quinto.

    382 Quj falla nido.

    Otrosí, todo omne que primero fallare njdo en logar común, áyalo para sí, si no oujere compaynneros, e si'l fallaren en heredat, áyalo el dueynno d'eylla.

    383 De paramjento de conceyllo.

    Todo paramjento que fuere puesto por concejo // e pregonado fuere por la villa, todos lo deben tener, e el concejo, quando quisiere, puédelo mudar o soltar.
  2. #2 silmarillion 17 de feb. 2005

    Que significa "parata" en el texto que sigue?

    Año 1042
    Privilegio por el cual Ramiro I da al Obispo García de Aragón los monasterios de Sasabe y Castillón con todas sus dependencias: LAboresse, Borau,(Borubi), Villanova (villadeloba); Arnaso (arnasso); Ostes (ostos); Latercuti, Karastu (kasales), Sabalue, Araguas (araguasse), Canniares (kanniares), Nubes, Larbesa, sagua, Castiniello (castillilgu), y las tierras propiedad de Dña. Muña, madre del Obispo Jimenez en Castillielo, Assa, Abay (abagi), Ascara (askati), Besaguni (beraguni), Ates, Batali, Boliola (Boliolu), Monasterio de San Miguel de Surdueruele con la villa de Organiso; en Extremadura San Felix, entre Eliso y Castellomanco (kastellumanko).

    "medietate ingenua de illos meskinos ct de dannas et parata tota integra"

    Meskinos:Del ár. hisp. miskín, este del ár. clás. miskin, este del arameo misken[a], y este del acadio muškenu[m], súbdito de palacio. En la Edad Media, siervo de la gleba, de origen español, a diferencia del exarico, que era de origen moro.

    Que es parata?????

    Texto

    nec ... extremitatem dierum meorum ob amorem dei propter remedium anime mee et parentum meorum ... mici ut expelerem a monasterio cagnomento sasabi que est in ualle borubi circa ... tumultuosus ... secularium ... quod sumus fecerit inspirabit mici et dedit monasterium hoc sub ... domni Garsia episcopi ... cum omnes diocesanos suus inprimitus lAboresse cum omni hereditate sua et billa cui nominata est borubi ingenua et billa nomine billadeloba similiter ingenua necnon alias duas arnasso et ostos ingenuas et alia nomine latercuti et qum Kasales ... et sabalue due bille ingenue et sancti felicis de araguasse cum omni ereditate sua et de araguasse medietate ingenua de illos meskinos ct de dannas et parata tota integra et de kanniares medietate de illos meskinos et de dannas et parata tota integra ad sasabi similiter et de nubes medietatem de meskinos et de dannas et parata tota integra et palatios et hereditate de sasabi et de larbesa medietate de meskinos et de dannas et parata tota integra et palatios vel hereditates de sasabi et in alia billa nomine sagua palatios et ereditates et in castillilgu palatios et ereditates quas possuit illa domna amunna mater de abbate eneco scemenones pro anima sua et in assa palatios et ereditates et in abagi ereditate etiam et in askati palatios et ereditates et in illo monte nomine beraguni toto ingenuo et pardina qui est in monte ingenua de sasabi et in ates palatios et ereditates et monasteriolum nomine batali ingenum cum sua ereditate ad sasaui et in billa que dicitur boliolu palatios et ereditates et in suduruele monasterium nomine ... cum sua ereditate et sua uilla vocabulo ordinisv toto ingenuo de sasabi et in cercitu palatios et ereditates et tota uilla ingenua et in es ... sancti felicis monasterio qui est situs inter eliso et Kastellumanko cum suas ereditates. Similiter et in amne qui dicitur gallicus in ullia latere abet monasterium

    sancte marie virginis cum suas ereditates et uilla

  3. #3 jeromor 17 de feb. 2005

    Bueno, vamos a recapitular la interesante sugerencia de Silmarillion.
    La etimología de plata, a partir del femenino del latín plattus, ‘plano’ es la comúnmente admitida, aunque efectivamente, como dice Giorgio, no es muy convincente. Dice Coromines (BDELC, p. 463, s.v. plata): Plata, 1112, Del femenino del adj. lat. *plattus (vid. plato y chato), que en bajo latín aparece sustantivado, s. X, con el sentido de ‘lámina, por lo general metálica’, y en la Pen. Iber. se especializó todavía más designando el metal llamado en lat. argentum; la acepción secundaria ‘dinero’, hoy americana, se empleó antes en España, princ. s. XVII (y, al parecer, ya en los ss. XIV y XV).
    En cuanto a parata dice el Léxico hispánico primitivo (ss. VIII al XIII) Versión primera del Glosario del primitivo léxico iberorrománico. Proyectado y dirigido inicialmente por R. Menéndez Pidal. Redactado por R. Lapesa, con la colAboración de C. García. Ed. al cuidado de M. Seco, R.A.E. y Fundación R. Menéndez Pidal, 2003, p. 453, s.v. parata, parada:
    parata, parata (Del lat. parata; cf. Du Cange: ¿expensae ad hospitium susceptiones, maxime Missorum seu Legatorum publicorum) f. ‘Tributo que pagaban los habitantes de los pueblos y distritos rurales para el hospedaje y alimentación del rey o señor y de sus enviados’. Cf. ant. fr. parée.
    Los primeros ejemplos están en documentos carolingios relativos a Ribagorza:
    Exención concedida por Bernardo de Tolosa al monasterio de Alaón (año 872) : nullus ex fidelibus nostris [...] infra eodem monasterio vel eorum cella [... ] freda vel paratas exigendas [...] ingredi audeat.
    Precepto de Carlos el Calvo a favor del Mon. de Alaón (año 877): nullus quilibet fidelium nostrorum [...] mansiones vel paratas faciendas [...] non presumat accedere
    El primer ejemplo puramente hispánico es del 1028 y procede del Monast. de S. Milllán de la Cogolla: Et unusquisque hominum [...] debet dare suam paratam [...] parate sunt duos pares ut accipiant sub axella usque ad summitatem maiores digiti, et una kamela de vino.
    El segundo cronológicamente esd el aducido por Silmarillion, de Jaca, 1042.
    El tercero: Fanlo, 1050: dederunt me illo caasale de abbate Oriolo, sine censo et sine parata.
    Después siguen bastantes más.
    Así que, si la parata es un impuesto en metálico y plata, según reconoce Coromines, en su acepción de dinero en metálico, se empleó en España ya desd eel s. XIV, hay una posibilidad cierta de que ésta sea la etimología real. El paso parata> prata> plata es muy fácil. Contamos además con un texto que ha aducido Sil, del Fuero de Salamanca, 1300: E alos que troguieren benevciones a los legos, reciban delos nouios .xiii. dineros e meaya*, de prata la meaya. Como ya decíamos que el origen de meaya- mealla está en el lat. vulgar modialia> medalia (por disimilación)> mealla (lenición de sonora intervocálica), con el significado de moneda, meaya de prata sería ‘moneda de plata’, y tendríamos un paso intermedio, aunque tardío, aunque también podría ser un caso de rotacismo, como en el de la canción popular de las Muchachas de Almunia.
    Sobre este particular, el de la burla de la pronunciación de los habitantes de los pueblos de alrededor de la ciudad, hay que tener en cuenta que es casi un género literario. Grandes dramaturgos del Siglo de Oro, como Lope de Vega, Calderón o Tirso de Molina, escribieron pequeñas obras en las que presentaban a los habitantes de los pueblos de los alrededores de Madrid, caracterizados por su habla incorrecta. Es el caso de La Tarasca de Alcorcón, de Calderón o El Alcalde de Alcorcón de Agustín Moreto, o la niña de Alcorcón de Lope de Vega.


  4. #4 giorgiodieffe 17 de feb. 2005

    Silmarillion:

    (con todas las debidas diferencias entre derecho italiano medieval y derecho espanol medieval...que pueden justificar mis errores)

    creo que las frases:

    "(...) de kanniares medietate de illos meskinos et de dannas et parata tota integra
    ad sasabi similiter
    et de nubes medietatem de meskinos et de dannas et parata tota integra (...)"

    se refiera a derechos personales muy precisos:

    1) un derecho senorial sobre la midad de los "miskinos" (que no llameria mas "siervos de la gleba", que es un termino un poquito 800sco...)

    2) un derecho senorial economico sobre la mitad de las "dañas", que serian las entradas economicas de los tribunales, pagadas por los condemnados

    (cfr.
    Diccionario del Español Medieval
    Forschungsstelle der Heidelberger Akademie der Wissenschaften
    http://www.adw.uni-heidelberg.de/dem/ficherod.html

    daña f.
    [c.1050] ColDiplHuesca I 17 p 33: dannas )

    3) un derecho completo (no solo en razon de la mitad) de "parata", entendido come derecho a ser hospedado gratis en la "villa" con su séquito

    Este derecho es muy viejo, como dice la senora Canto.
    En las otras partes de Europa occidental medieval se habla de "albergaria", termino de origen germanica, que significa lo mismo.

    No excluyo que el termino "paratus" resulte cruzado con el germanico "fered" (de "veredus"), de adonde viene el italiano "fodro":

    Como escribì en un articulo cientifico:
    "Il Codice Teodosiano mostra che, nel V secolo dopo Cristo (ma, forse già prima), l’obbligo di fornitura di veredi fu commutata in contribuzione pecuniaria, mentre quella di fornire paraveredi restò ancora in vigore . Cassiodoro citò contribuzioni col nome di paraveredi et annonae. Ciò significa, quindi, che al suo tempo annonae e veredi (feredi, federi, fedri nella pronuncia germanica storpiante il latino) dovessero essere ormai termini equivalenti. Sembra pure che nel sesto secolo, in Italia, alcuni emolumenti che venivano pagati in favore di funzionari bizantini chiamati iudices, in particolare spese di viaggio, chiamate originariamente pulveratica, fossero stati Aboliti in favore di forniture di fieno per i paraveredi (ed ecco, quindi, nelle lingue germaniche l’avvicinamento di veredus/fered/feder a foder “fieno/foraggio per cavalli”, che però derivava da un altro termine germanico significante genericamente “cibo”). Quindi, esigendo il fodro, i sovrani franchi non fecero altro che compiere il medesimo atto già compiuto in epoca tardo romana dagli iudices.

    Resta da risolvere il problema della monetizzazione dell’imposta di fodro. Nella Gallia invasa dai Franchi, esistette già un uso del termine fredum riferito a pagamenti in denaro del tutto distinti dalle vecchie annonae, tanto è vero che, secondo la Lex Salica, il fredum era da pagarsi, ora al fiscus ed, ora, al giudice. La formula usata spesso era inter fredo et faido compensetur . Quindi, si voleva suggerire che si potesse compensare il faidum con un fredum in denaro, dove il primo non stava per faida (vendetta di sangue), come si potrebbe credere, ma per una modifica della parola latina factum (sceleratum) derivato dal termine giuridico tardo romano factio (scelerata), che aveva il significato di “sedizione/lesa maestà”, poi tralignato in molte leggi germaniche dal Codex Justinianus e dalle opere dei glossatori. Nell’Inghilterra del re Eadmund, ad esempio, factiosus è il colpevole di “lesa maestà” ed Aelfred usò faehðe per inimicus regis. Invece, nelle leggi longobarde è detto cessante faida id est inimicita : quindi,la faida è, ormai ,“l’inimicizia ingenerata a causa di un delitto generico”.

    In Francia, maturò ancora il concetto di fredus come “spesa” ed ecco perché il francese attuale ha ancora la parola frais.

    Fu solo nell’Italia longobarda invasa dai Franchi che il fredum divenne fedrum/fodrum , ritornando a riferirsi ad un imposta annonaria (sostitutiva dell’antica pulveratica che si pagava già agli iudices bizantini) ed acquisendo la vocale “o”, per assonanza con foder , cioè “foraggio”.
    Ciò significa, quindi, che, il “fodrum” dei Franchi in Italia, all’origine, fu un’imposizione destinata a garantire al sovrano “foraggio” per il proprio cavallo, durante le cavalcate e le visite. Iniziarono ad esserne gravati, dapprima, solo i vescovi, i monasteri reali ed, in linea di principio, anche i nobili, che dovevano ospitare l’imperatore (o il re).

    Dall’Italia, il nuovo concetto di fodrum fu introdotto nel resto del Sacro Romano Impero Germanico. All'epoca degli Hohenstaufen, ne sarebbero state gravate le “residenze palatine” e, più tardi, le “città imperiali”. Nel frattempo, i giuristi dell’Italia inquadrarono nel concetto lato di fodrum regis anche l’albergaria, cioè il ricovero offerto all’esercito imperiale. I giuristi tedeschi ne parlarono come di un servitium.
    Comunque, dalla garanzia del foraggio a quella del cibo e delle vesti, il passo non fu lungo".


  5. #5 silmarillion 17 de feb. 2005

    Et homo qui rauso aut homicidium fecerit, et in villa se ubiar, intrare quomodo non habeat quem timet, sed gardetse de suos inimicos. Cavallario de Santa Christina non habeat á dire infonsado, nec dare nuncio, nec maneria, nec pausaterio non pauset in sua casa de cavallario, nec de mulier vidua. Et homo qui se voluerit ire ad alia villa quomodo vaziet sua casa ata VIII dias; et si boves non habuerit vadat ad illos de palacio et mutet sua causa cum illos, et tornet illos ad suum locum, et darent parata una vice in anno.
    Fuero de Santa Cristina por Fernando I (1062)


    et illa casa de Jacca de iusu habeant illa inter ambos germanos, et illa casa de Lusia cum sua haereditate et illas casas de Boltania cum sua haereditate, et illas casas de Otho cum suas haereditates cum illos mesquinos qui fuerunt de domino Scipio, et illa casa de . Filiçana cum sua haereditate, et illas casas de cum illa parata et Lacarrossa, omnes istas habeat Scemeno Sangez. Petro Sangez habeat Centenero et illos vicos cum suos mesquinos et suas haereditates, et villa Salamania cum suos mesquinos et suas hereditates et illos mesquinos de Isuns que ego sus matre Vrraca ei illos donaui et illas casas de Abay qui fuerunt de illa domina Eximina cum suas haereditates qui illa ei eas donauit, et illa casa de Biel cum sua haereditate,...
    Testamento otorgado por el S. Sancho Galíndez y su esposa. 1063


    Sepan quantos este privilegio vieren e oyeren cuemo nos, don Alfonso, por la gracia de Dios rey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Gallizia, de Sevilla, de Cordova, de Murcia, de Jahen e del Algarve, en uno con la reina donna Yolant, [mi mugier, e con] nuestros fijos, el infante don Ferrando, primero e heredero, e con don Sancho e don Pedro e don Johan e don Jaimes, por grand sAbor que avemos de fazer bien e merced al concejo de la cibdat de Xerez, tan bien a los cavalleros fijos dalgo como a los cavalleros cibdadanos e como a los otros que hy son moradores e seran daqui adelante, damosles e otorgamosles, pora siempre jamas, que las casas o ellos moraren que sean franqueadas desta manera: que ninguno de quantos andudieren en nuestra casa ni otro que sea de nuestro sennorio nin de fuera de nuestro sennorio non pose en ellas si non fuere con su plazer e con su mandado; e aquellos que hy posaren con su plazer, que sean tenudos de les dar hostalaje por quantos dias en las [casas] posaren, por cada omne, un dinero e, por cada bestia, un dinero.
    E mandamos e defendemos que ninguno non sea osado de venir contra lo que en este privilegio mandamos, ca qual quier que lo fiziesse avrie nuestra ira e pecharnos ie en coto mill moravedis e pecharie a aquel en cuya casa [posare] contra su voluntad, por cada dia, cient moravedis.
    Exención de hospedaje [Documentos de Alfonso X dirigidos a Andalucía]. 1268

  6. #6 silmarillion 18 de feb. 2005

    M{as plata....

    se a dicho pues kuando la kiriyatura llegare a sesenta diyas antes o despues kitarlean los kabellos i daran en assadaqa su peso de palataSiguiente] i si muriyo antes del fado taharanlo iy akel sera fado i si naçiyo muerto no lo taharen daran assadaqa una minsiyon dixo omarbay en todas las kosas son amados

    la palata dixo ali i la çunna en el azzaka del oro i de la palata es ke ajunten lo uno dello kon lo otoro en el azzaka pues kuando abra en poder de un onbere diyez doblas de oro i çiyen adirhames de palata pues sobrel es azzaka sake para el azzaka de kada una dellas la kuarta parte de lo ke es su diyezmo i si menguara de lo ke abra en su poder de akeste kuento pues no ay azzaka sobrel i lo ke
    Texto jurídico. BNM 4987. Autor anónimo.1440-1460
    PUBLICACIÓN: Michelle A. Fuerch, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1995

    Y una curiosidad.....

    Higuera loca arbol. sycomorus .i.
    Higuera moral esta mesma. sycaminos .i.
    Higo fruta de higuera. ficus .i. uel ficus[us]
    Higo temprano. ficus praecox.
    Higo passado. caryca .ae. ficus passa
    Higo enla flor. grossus .i.
    Higo dolencia del rAbo. ficus .i.
    Higo dolencia dela cabeça. sycosis
    Higo que nace alos putos. marisca .ae.
    Higo de comer menudo. coctonum .i.
    Higos enserados. ficus palata

    1495. Nebrija, Antonio de. Vocabulario español-latino.
    John O'Neill, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1992

  7. Hay 6 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba