Realizada por: A.M.Canto
Al Druida: A.M.Canto
Formulada el sábado, 10 de diciembre de 2005
Número de respuestas: 8
Categoría: Temas Históricos y Artísticos
Pregunta desaparecida
Qué curioso, no han salido la pregunta ni la respuesta. Pedían la traducción al latín de la célebre frase "Roma no paga traidores".
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Pues sería algo como Roma non pendet perfidos, o non solvet perfidos. Interesaba quizá decir que la frase es apócrifa, aunque, como se dice, "é ben trovata".
apócrifa? no fue la respuesta que recibieron los que mataron a Viriato?
No sé si no será mejor
Roma non solvet proditoribus (traditoribus).
Muy admisible Roma non pendet, pero con los traidores en acusativo (perfidos) resulta que no son quienes reciben el pago, sino el pago mismo. Claro que podría entenderse que Roma no paga / subvenciona traidores, pero no es lo que hay en la historieta del bravo pastor lusitano.
Igmoral: Es que, en efecto, lo he entendido como "un tipo de pago" que los Romanos no hacen, esto es, como una conducta general, y de ahí el haber usado el acusativo.
De todos modos (y esto también para Eyna) no hay nada de ello en las fuentes literarias sobre Viriato. La frase fue inventada por la historiografía posterior, aunque no sé exactamente en qué momento. Y, por feliz, prosperó.
Como la frase no está en las fuentes, hay libertad para entender lo que cada cual quiera, pero de lo que cuentan Livio, Diodoro y Apiano más bien se deduce que Roma no paga (lo prometido, dinero ... complemento directo, acusativo) a los traidores (complemento indirecto, dativo). Incluso Cepión algo les pagó asegurándoles su situación, pero para el cobro del resto prometido y que ellos reclamaban los envió a Roma y ahí se corta el relato.
Una nota léxica: PENDERE 'pagar' es sentido ampliado desde 'pesar, tasar' lo que se paga (recuérdense PONDUS / PESO y LIBRA en el léxico monetal). No es lo mejor para no pagar traidores, pues suena más a "no pagar CON traidores" que a pagar / subvencionar, a "un tipo de pago" por traidores y traiciones.
Otra notilla: el PERFIDUS es el que falta a su FIDES, el desleal. Un traidor evidentemente es siempre pérfido, pero la traición, la entrega pérfida, se refleja con PRO-DITOR o TRA-DITOR.
Otra notilla más: como la traición más se recompensa como favor que se paga como deuda, ROMA NON PRAEMIAT (DAT PRAEMIUM) PRODITORIBUS.
Otro día dejamos claro el sexo de los ángles. Un saludo
1) Hay libertad, pero bien entendido que la frase que traducimos no es "Roma no paga A traidores", que sí requeriría un dativo para el complemento indirecto, sino "Roma no paga traidores", donde a mi entender se vuelve un complemento directo: "Roma no recompensa este tipo de crimen", podríamos decir para entenderlo mejor.
2) He usado "perfidos" porque Audax, Ditalco y Minuro a lo que faltaron es exactamente a su "fides" hacia Viriato. "La entrega pérfida" se da en el grado máximo en los que practicaban, como ellos, la "fides" o "devotio iberica". Saludos.
Toda TRADITIO / PRODITIO presupone PERFIDIA, pero la PERFIDIA tiene muchas más manifestaciones y resultados que la TRADITIO / PRODITIO. Estamos hablando de traidores, no de pérfidos. Y a Roma la 'devotio' le traía sin cuidado, lo que quería era la 'entrega' de Viriato, su traición.
Igmoral: "Y a Roma la 'devotio' le traía sin cuidado, lo que quería era la 'entrega' de Viriato, su traición."
Pues creí que estábamos de acuerdo en que "Roma" nunca dijo tal frase. Para mí (que no niego la validez de "proditores"), "perfidos" es mejor porque un acusativo refleja mejor una norma general y no se trata del pago a tres personas en concreto, ni la frase "original" tiene el indispensable "a", tratándose de un C.I y hablándose de personas. Y además porque incluye el concepto de "faltar a la "fides"", que los tres habían vulnerado expresamente.
Pero, naturalmente, puede Ud. traducir la frase como quiera, para gustos se hicieron los colores y no vamos a discutir más por algo que nunca existió. Cada uno se queda con su punto de vista y todos tan contentos. Saludos.
Hay 8 comentarios.
1