Realizada por: diefuba
Al Druida: Adoni
Formulada el lunes, 28 de mayo de 2007
Número de respuestas: 1
Categoría: Otros Temas

Raiz " ZKN"


Estoy interesado en saber qué significado puede tener esta raiz en el ámbitos de las lenguas semíticas y árabes.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Adoni martes, 29 de mayo de 2007 a las 09:10

    Transcribiré Schöekel, la raíz "zan", y sus formas "zany, zank, zank, zanw, zannw, zankm, zanm" y las pessut "zna, znh, znk, znakm", ganado menor (ovejas y cabras); oveja(s), rebaño. Se distingue su uso en sentido propio, entre su genérico y sus usos en la composición y los verbos más frecuentes que lo acompañan. También a su uso figurado, como término de comparación y el más importante, metáfora del pueblo de Dios, especialmente en Jeremías 23, Ezequiel 34 y Salmos.
    En mi oPinión, Salmos 144,13, "zawnnw", se lee "zannw", ò "zanynw", però en el canto, se puede observar que juega también con otra palabra,"zn, znym, znwt", con el significado de esPin@, de Proverbios 22,5 y Amós 4,2. Este uso és común a Job, 5.5.
    En Benidorm, la actual playa de "levante", siempre se llamó, la "xanka", que és la misma raíz fonética, pero aquí, por "zmq", de Oseas 9,14, secarse, mustiarse, y de ahí "producto desecado, cosa reseca", refiriéndose al salazón del pescado.
    En el tercer bronce de Botorrita, el versículo veinticuatro de la segunda columna, incluye un término fonéticamente similar: los-zmk : dps-´sg. El verbo ibérico "los", mascar, masticar, machacar, significa además repetir, porfiar, insistir, y "zmk" tener sed, estar sediento. Al continuar con "dps-´sg", "ha pecado en público", señala una lectura, pero en el canto, también dice "dps-´sgl". El verbo "´sgl", desflorar, deshonrar, violar, también és ser violada, gozada; ese doble sentido en Jeremías 3,2, "ayph la ´sglt ´skbt", con su lectura "dónde no has sido gozada, ò dónde no te has acostado. También entre publicar ò estampar, hay doble sentido. En el canto de la inversa de Botorrita, "gs-´spd : kmz-sol", también nos informa del ibérico "kmz x qmz", pellizco.


  2. #Gracias diefuba AGRADECIMIENTO

    MUchas gracias por tu tiempo y dedicación

  3. Hay 1 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net