Realizada por: Balsense
Al Druida: A.M.Canto
Formulada el martes, 12 de septiembre de 2006
Número de respuestas: 5
Categoría: Temas Bibliográficos y Literarios

Passio Sancti Vencenti Martyris


Estimada Professora

Num estudo em curso sobre a história religiosa da Costa Vicentina portuguesa nos sécs. post-Estrabão (I a XII n.E.) estou a rever as fontes hagiológicas primitivas referentes a S. Vicente, nomeadamente Prudentius (2ª metade séc. IV) e Estêvão de Lisboa (c. 1180) e, para comparar, uma fonte mais tardia (a Legenda Aurea, c. 1270).
A obra de Prudentius está disponível na net, pelo menos em duas edições, mas em latim e o seu estilo é demasiado complexo e o vocabulário menos usual, pelo que o meu latim básico de geógrafo é insuficiente.
Peço-lhe que me ajude na tradução das seguintes estrofes (sobretudo a 3ª e 4ª), que se me afiguram essenciais na análise hagiológica das tradições Vicentina e Torpesiana do Extremo Ocidente:

Extracto de Peristephanon, V
Fonte: http://www.thelatinlibrary.com/prud5.html ou http://www.intratext.com/IXT/LAT0269/_P5.HTM

Sed nulla dirarum famis
aut bestiarum aut alitum
audet tropeum gloriae
foedare tactu squalido.

Quin, si qua clangens inprobe
circumuolarat eminus,
trucis uolucris inpetu
depulsa uertebat fugam.

Nam coruus, Heliae datus
olim ciborum portitor,
hoc munus inplet sedule
et inremotus excubat.

Hic ex frutectis proximis
infestus alarum sono
oculosque Pinnis uerberans
exegit inmanem lupum.

Quis perfidorum credere
ausit rapacem beluam,
tauris paratam congredi,
cessisse plumis mollibus?

Ibat malignum murmurans
leui uolatu exterritus
praedamque uisam fugerat
custodis inbellis minis.

Penso que as conclusões do estudo (que inclue retraduções integrais das fontes árabes medievais relativas ao tema) serão interessantes. Talvez se justifique um resumo aqui na Celtiberia

Agradeço antecipadamente a sua atenção e paciência

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 A.M.Canto viernes, 15 de septiembre de 2006 a las 07:31

    Balsense: No suelo hacer traducciones, y además ésta era algo larga. Pero, dado que la necesita Ud. para un estudio serio, y trata de un tema interesante, aquí va. Los he puesto por estrofas, como está en Prudencio.

    Perist. V: PASSIO SANCTI VINCENTI MARTYRIS
    ...........

    Sed nulla dirarum famis
    aut bestiarum aut alitum
    audet tropeum gloriae
    400 foedare tactu squalido.

    Quin, si qua clangens inprobe
    circumvolarat eminus,
    trucis volucris inpetu
    depulsa vertebat fugam.

    405 Nam corvus, Heliae datus
    olim ciborum portitor,
    hoc munus inplet sedule
    et inremotus excubat.

    Hic ex frutectis proximis
    410 infestus alarum sono
    oculosque Pinnis verberans
    exegit inmanem lupum.

    Quis perfidorum credere
    ausit rapacem belvam,
    415 tauris paratam congredi,
    cessisse plumis mollibus?

    Ibat malignum murmurans
    levi volatu exterritus
    praedamque visam fugerat
    420 custodis inbellis minis.


    "Pero el hambre de ninguna de estas Furias, ni fieras ni rapaces, osa mancillar el glorioso trofeo con su sucio contacto.

    Al contrario, si alguna de lejos, graznando desvergonzadamente, le sobrevolaba, la ponía en fuga el rechazo de un cruel pájaro.

    En efecto, un cuervo, en otro tiempo concedido a la hija del Helios para llevarle alimento, cubre diligentemente esta función e, inmóvil, hace de centinela.

    El cuervo, indicando su hostilidad con el ruido de sus alas, y golpeándole en los ojos con las plumas, expulsa a un enorme lobo de las malezas próximas.

    ¿Quién podría creer, entre los paganos, que una bestia feroz, que es capaz de enfrentarse a los toros, huiría ante unas suaves plumas?

    La maligna fiera se marchaba entre gruñidos, espantada por un ligero aleteo, y abandonaba la encontrada presa, a causa de la amenaza de un guardián inútil para el combate."

    Saludos.


  2. #2 A.M.Canto viernes, 15 de septiembre de 2006 a las 07:32

    Al responder a la pregunta, el texto latino que yo veía continuo en su pregunta (lo que ya me extrañaba), se ha colocado por versos; perdone entonces mi observación al respecto.


  3. #3 Balsense viernes, 15 de septiembre de 2006 a las 09:59

    Muito obrigado pela sua preciosa ajuda e pela beleza literária da tradução


  4. #4 A.M.Canto viernes, 15 de septiembre de 2006 a las 11:24

    No hay de qué, y gracias a mi vez. Le recuerdo que es "Vincenti", y aprovecho para corregir un lapsus en la 3ª estrofa: No es "a la hija del Helios", sino "a la hija de Helios" (porque primero iba a poner "del Sol", cambié de idea pero no corregí el "del"). Salutaçôes.


  5. #5 giorgiodieffe viernes, 15 de septiembre de 2006 a las 15:31

    Creo que pueda servirte tb el Sermon 275 de San Augustin que ofrece testimonio que "His Acts were read in the churches of Africa at the end of the fourth century"...

    http://www.newadvent.org/cathen/15434b.htm


  6. Hay 5 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net