Resultados para “Usuario: charlynohacesurf"

Este buscador realiza búsquedas sobre el texto íntegro de los Artículos, Poblamientos, Imágenes y Archivo de conocimientos, así como sobre los comentarios a los Artículos y Poblamientos.

Buscador Global

Tipo de búsqueda
No literal (todas las palabras en cualquier orden) · Sólo en el título

Buscar en:
Biblioteca · Poblamientos · Archivo de Conocimientos · Imágenes · Comentarios

Si no marcas ningún área, buscará en todas (excepto en comentarios).


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 charlynohacesurf 27 de jul. 2006

    Biblioteca: -------------------------------

    ahí tus pirreles y mis reaños ainé, hace una calor del carajote, joer.

  2. #2 charlynohacesurf 27 de jul. 2006

    Biblioteca: -------------------------------

    hay una expresión en griego que se dice igual que en español, se utiliza cuando nos estamos meando y nos disponemos prestos para efectuar el desalojo:
    - voy a cambiarle el agua al canario. Esta expresión según me dijo una amiga griega se dice igual en griego.
    ¿Cómo se diría en galego Ainé and company?'

  3. #3 charlynohacesurf 27 de jul. 2006

    Biblioteca: -------------------------------

    los reaños son los cojones en mi tierra

  4. #4 charlynohacesurf 27 de jul. 2006

    Biblioteca: Del «patsuezu» al «valdeonés»

    ehhh, boludo, sos una joda, ché, viste, no jodás más con lo mismo, calláte ya.

  5. #5 charlynohacesurf 27 de jul. 2006

    Biblioteca: -------------------------------

    tranki ainé, que no tienen el sentido que tiene la palabra cojones, reaños es más fino, y pirreles creo que es parecido al galego según me dijo una galeguiña. también se dice caraculo, carapoya, bocachocho; cuando las tías tienen los labios gruesos, pero yo no soy un tío grosero, yo soy un niño bueno y no digo nada de esto ;-D

  6. #6 charlynohacesurf 27 de jul. 2006

    Biblioteca: -------------------------------

    eso se dice en Andalucía, jeje, nosotros tenemos mezcla de todos los sitios :D

  7. #7 charlynohacesurf 27 de jul. 2006

    Biblioteca: -------------------------------


    INDIGNACIÓN: ¡Que carallo! / ¡Qué cojones!
    CACHONDEO: ¡Bueno, carallo, bueno! / ¡ostia coño,pijo, cojones!
    DESPLANTE: Vai ó carallo. / vete al carajo, a la poya, a tomar por culo
    INQUISITIVO: ¿Qué carallo é?/ ¿Qué cojones, poyas, coño pasa o quieres o es?
    CONTRARIEDAD: Tócache o carallo./ tócate/me los reaños, el pijo, la poya, los pirreles, el coño, el bujero, los cojones.
    CANSANCIO: Déixate de caralladas./ déjate de poyas (en vinagre) ahora, eh
    OFENSA: Iste carallo é parvo. / Aquí este no sé como traducirlo,jeje
    TEMPLANZA: ¡Cálmate, carallo! / tranquilo cojones,picha,poya,coño.
    AMENAZA: Ven, carallo, ven. / ven, cojones, ven
    NEGACIÓN: Non, carallo, non./no, pijo- cojones-poya-coño-picha, no
    NEGACIÓN ROTUNDA: Nin carallo nin nada. /ni poyas ni na
    JURAMENTO: ¡Me cago no carallo!/Por mis cojones que lo hago, por mis reaños¡
    IRA: Me cago no carallo, ¡carallo! / Me cago en los cojones, en los reaños, en la poya
    ALABANZA: É un home de carallo./ tiene muchos cojones, huevos, los tiene bien puestos
    DUDA: O carallo vintenove./ ¿Qué, dónde, cuando, cómo cojones, pijo, poyas, reaños...?
    EXTRAÑEZA: ¿Pero que carallo pasa? /¿qué cojones pasa?
    DESOBEDIENCIA, DESPRECIO: Pásame por debaixo do carallo. / me lo paso por los cojones, por el coño, por mis reaños, por mis pirreles
    ANIMOSO: Dalle, carallo, dalle./ vamos cojones,picha,poya,coño...
    CAPRICHOSO: Salíume do carallo./ me sale de los cojones, del coño, de los reaños, de la poya
    CUALITATIVO: Non vale un carallo./ no vale un carajo (qué curioso, esta si es con carajo ??)
    VALORATIVO: Róncalle o carallo. / esta ni idea.
    FATALIDAD: ¡Ten carallo a cousa...! / tiene huevos la cosa, reaños, cojones,( y basta, no hay más)
    AGOTAMIENTO: Xa estou hasta o carallo./ya estoy hasta los cojones, los huevos, el coño
    PICARDÍA: O caralliño./ ni idea, creo que no existe aquí,jeje
    METEOROLOGÍA: Fai un tempo do carallo./ no se dice así, oye los galegos estáis obsesionados con el sexo??
    LEJANÍA: No quinto carallo./ en las quintas poyas



    Tenéis más expresiones con carallo creo, jeje, pero nosotros tenemos más paridad creo, no sé

  8. #8 charlynohacesurf 27 de jul. 2006

    Biblioteca: EL problema de las normas. El caso andaluz

    chiaro rcg873R23PO, veramente il romanesco é una parlata del italiano, anche il andalu dello spagnolo, non so perché, però gli italiani la prima vece che vengono in Andalucía no capiscono niente, perché? si è spagnolo?? perchè non è uguale del castelano

  9. #9 charlynohacesurf 27 de jul. 2006

    Biblioteca: El error de confundir los Kántabros con los vascongados

    y si bajamos muncho muncho encontramos fines, y si subimos a la izquierda veremos finisterra, claro, es de cajón. y los vascos son vascos y nada que ver con los "vascongados"??, ¿los vascongados son los vacceos, de hace munchos siglos, cohetáneos de los antiguos cántabros? si es así, no tienen nada que ver con los vascos que habitan euskadi hoy en día, pero nada nadica. Estos quizás eran celtas, como se les presupone a los cántabros.

  10. #10 charlynohacesurf 27 de jul. 2006

    Biblioteca: EL problema de las normas. El caso andaluz

    ohtia Drancô, no te abía leío, qaro, mientrah sigamô pensando qe l'andalùh èh qahteyano, segiremô siendo ehqlabô de la meseta barbara de Mordor, ande sauron lô gobierna a tô con lô aniyô de podèh.
    L'andalûh èh un dialehto der Latín, no der qahteyano.
    A mi me jode que el asturianu se considere lengua por ponerle una -u en vez de una -o al final de la palabra y cuatro chorradas más, y al andaluz que es más complejo y tiene más tela se le considere castellano mal hablado, y una poya, si el bable es una lengua el andaluz son vaios dialectos de una lengua que no es el castellano, ya está bien de que se burlen de nosotros de esa manera.

  11. #11 charlynohacesurf 27 de jul. 2006

    Biblioteca: EL problema de las normas. El caso andaluz

    el bable es una lengua?? yo diría que es un dialecto como todas las lenguas que dicen serlo, y el andaluz no es igual en todas partes claro, pero porque no se le da oficialidad ni se lo reconoce como lengua, porque tiene más semejanzas con el latín que cualquier lengua de la península, en todo, hablo del latín de la calle no del de los poderosos. y las formas de representar nuestra lengua se fueron con el árabe seguramente, por eso ahora tenemos que adaptarla al alfabeto latino.
    Yo te reto a que me demuestres amerghing por qué el bable es una lengua, y yo lo compararé con el andaluz vale, verás como se desmoronan los castillos que tienen en la cabeza muchos soplagaitas del foro.

  12. #12 charlynohacesurf 28 de jul. 2006

    Biblioteca: Un principe galo en Navarra (actualizado)

    oye orison con todos mis respetos, creo que la teoría esta es extraacadémica y cojea por muchas partes, en cuanto a que lo vasco es celta, yo no diría eso, yo creo que los celtas son medio vascos que no es lo mismo. quizás lo común de todos los celtas sea anterior a la llegada de los celtas, a un sustrato mediterráneo anterior, como lo del roble sagrado, la música similar, todo esto es anterior a lo celta en mi opinión. Y lo que dices del autor de esta teoría que es alemán y está más payá que pacá es muy difícil de digerir. Las coincidencias en algún léxico con el bereber en mi opinión es debido a un sustrato mediterráneo muy anterior, de miles de años atrás. Te recomiendo que no leas tanta fantasía y que compares antes de afirmar con rotundidad algo.

  13. #13 charlynohacesurf 28 de jul. 2006

    Biblioteca: Un principe galo en Navarra (actualizado)

    y lo de las monedas estas que son las mismas, no sé si sabes que antiguamente existía el comercio, estaban atrasados en algunas cosas, pero comerciaban orison.

  14. #14 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

    POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA



    Este es el primero de los libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro.



    ARIBAK ALANDALUSIA

    ARIBAK

    er gwaha

    er badi

    er bento

    er aeri

    Bor tue Alandalusia

    Aribak

    la térria

    er pa'íh

    la pátria

    la naçone

    maih...

    Bor tue Alandalusia

    Aribak

    er andalusí

    I'andalusina

    er poblo

    loh andalusieh

    maih....

    Bor tue Alandalusia

    MEWA ARBAIDA



    M EWA arbáida yed l'andalusina.

    Méwa arbáida yed barda ed arbae.

    Méwa arbáida yed mew ardebarán.

    Méwa arbáida yed mewa térria.

    Méwa arbáida yed méwa pátria.

    Méwa arbáida yed mew paíh.

    Méwa arbáida yed méwa naçone.

    ed méwa naçone

    [yed

    ALANDALUSIA.

    ARBUXARRA



    KIA yed l'Arbuxarra?

    bor sueh arteroh gebaleh

    bor sue Mulei-Hazem

    bor sueh bahenah

    bor sueh badih arçadrah

    bor sueh béikah

    bor sue ihata

    bor sueh pobloh ed arbayah

    bor sueh henteh

    borke l'Arbuxarra abiyela

    sue kapota in er polo

    ed sueh pinréh in er trópiko

    bor to eso ed mundo maih

    l'Arbuxarra yed kora andalusina.



    Ferraman aben Vela ed Ruiz

    BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA



    aben adl. hijo de

    abiyela v. tiene

    adorme v. duerme

    adormeh v. duermes

    adu m. odio

    áeri m. aire

    ahfarto m. asfalto

    áina mt,; amanecer

    akaba v. acaba

    ákwa f. aq,ua

    alandalusia n. pr. andalucia

    alantótileh adl. lejos

    alimentu m. alimento

    alino adl. ladino, astuto

    amahr v. amar

    amikoh m. pL amigos

    amore m. amor

    andalusí adl. y sm andaluz

    andalusina adl. y s.f andaluza

    ánima f. alma

    arbae m. blanco

    arbáida f. bandera

    arbiçara f. noticia, albricia

    árboleh m. pl. árboles

    arbuxarra n. pr. alpujarra

    arçadrah f. pl. verdes

    ardayah f. pl. aldeas

    ardebarán m. estrella

    ardebaraneh m p. estrellas

    arfagwara f. fuente

    arkabera f. familia

    aribak v. viva; arriba

    arkabrí ad¡ y s. egabrense

    arteroh adl altos

    aryabí m. amigo amado, novio, prometido

    aryamí-a m. lengua romance andaluza

    aryena ad¡ ilegítima

    aryenta f. plata

    asine adv. asi

    asira ad¡ y s. esclava

    badi m. rio

    badih m. pl. rios

    bahenah m. pl. valles

    báhkwe m. vasco

    bara ad¡. ys oscura; parda

    barda ad¡. y s. verde

    baro ad¡. y s. oscuro; pardo

    bataya f. vasalla

    bayeçáirah f. pl. ballestas

    beçoh m. pl. besos

    béikah f. pL vegas

    bena f. casa

    bened v. vienes

    bento m. viento

    bétrio m. vidrio

    bibayo v vivo

    bibo v. vivo

    bino m. vino

    bita f. vida

    biya f. calle

    b6h a. p. p. vos

    bohké v. busqué

    bokarya f. boca

    bolumen m. humo

    bona adl. buena

    borp. p. por

    borké m. porqué

    botika f. farmacia

    çemento m. cemento

    çelo m. cielo

    dad v. dá

    deh p. p. desde

    dehgahtatah v. desgastadas

    dehkobri v. descubrí

    dehperta y. despierta

    demakratah adl demacradas

    der art. del

    diya m. dia

    dorça adj. y s. dulce

    dukah s. f. penas

    duh adj. ys. dulce



    ed c.c. y

    ehpánia n p. españa

    ehpera y. espera

    ehtio m. verano

    enkloso adj. incluso

    enkontrahr y. encontrar e

    nmemorai adj. Inmemoral

    er art. el

    ethna f, etnia

    falah v. hablas

    falak-me v. háblame

    falamah f. pi llamas

    falan v. hablan

    fambrem. yf. hambre

    fambrentoh adj. hambrientos

    fayeh f. pL caras

    fersçah f. pi helechos

    fermosa adj. Hermosa

    firya f. hija

    firyoh Fi,. pi hijos

    floreh f. pl. flores

    forsça f. fuerza

    fumetáh adj. húmedas

    garko m. azul

    gar-me v. dime

    garo v. digo

    gebaleh m. pi montes

    gwaha f. agua

    hakka f. verdad han ra f. roja

    hatá prep. hasta

    henteh m. pl. gentes

    herma adl dulce

    hindama f. miedo

    hirya f. amiga

    hiryo m. amigo

    hodiya adv. t. hoy

    ihata f. historia

    in p. p. en

    inberno m. invierno

    io pro. per. yo

    k'a conj. v. que ha

    kahtanyo adj. castaño

    kale pro. mt. cual

    kançone f. canción

    kando adv. mt. cuando

    kansata adj. cansada

    kantahr v cantar

    katenah f. pi cadenas

    k'aun conj. y adv. que aun

    ke coní que

    ker¡ v. quieres

    kero v. Quiero

    kiçabe adv. Quizás

    komo adv. como

    kora f. provincia

    koraçone m. corazón

    korpo m. cuerpo

    korpoh m. Pl. cuerpos

    korre v. Corre

    kórtoba n. pr. córdoba

    krásai f. gracias

    krermah f. Pl. palabra

    kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo

    kurtura f. cultura

    kutieryoh m. Pl. cuchillos

    labroh m. Pl. labios

    lah art. f. Pl. las

    lanyah f. Pl. lanzas

    leba y. lleva

    leço m. lecho

    ledore adj. alegre

    loh art. los

    loko adv. luego

    longa adj. larga l

    áwsah f. lozas

    lui f. luz

    madiníeh adj. Ciudadanos

    maih adv. más

    male m. mal

    malik m. hermoso, bello

    mare f. madre

    matref. madre

    mew adj. pos. mi (masculino)

    méwa adj. pos. mi (femenino)

    mibe pr. mi

    mokadem n. p. mocaden

    monfí adj exiliado

    monfíeh adj. pi exiliados

    morayo v. muero

    morre v. muere

    morte f.muerte

    morteçina adj. mortecina

    mule¡-hazem m. mulhacen

    munço adv. mucho

    nabaryah f. pi navajas

    naçone f. nación

    neba v. n¡eva

    noçi f. noche

    nohtra adj. p. nuestra

    non adv. n. no

    nonka adv. nunca

    nubeh f. pi nubes

    nweme m. nombre

    omeh m. pl. hombres

    orbité v. olvidé

    otarbo adv. todavía

    pa p. p. para

    paíhm.pl. país

    palomba f. paloma

    paramento m. firmamento

    páwla s. f. habla

    pekenyerya adj. pequeña

    pensáh v. piensas

    perde-te v. Perderte

    petrah f. pi piedras

    pilu m. pelo

    pinréh m. pl. pies

    plena adl llena

    plorahr v. llorar

    ploran v. lloran

    ploreh v. llores

    plúbia f. lluvia

    poblo m. pueblo

    pode v. pude p

    oétika f. poesía

    poh conj. pues

    primabera f. primavera

    retornará v. volverá

    roxa f. rosa



    saha-horria fr. saludo de libertad

    senpre adv. siempre

    setenba m. septiembre

    sokaw m. mercado

    solano m. sol

    solo m. suelo

    sono m. sonido

    sonre-me y. sonrieme

    sonyahr v. soñar

    sonyo m. sueño

    sonyoh m. pL sueños

    sope y. supe

    sueh a. p. sus

    sundi f. miel

    térria f. tierra

    tempo m. tiempo

    tibe pr. tuyo

    toa adv. toda

    tobe y. tuve

    trehte adj. triste

    trópiko m. trópico

    tue pro. ti

    tueh pr. tus



    unah adv unas

    weryah adj. viejas

    woyoh m. pL ojos

    yed v. es

    yede v. está

    yeden y. son

    yelita adj. gélida

    yena adj. llena

    yéngwa f. lengua

    yera y. era

    yesed v. eres

    yinnáh adj. loco

    yubentú f. juventud

    yuna f. luna

    yunto adj.

  15. #15 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

    lo siento, jeje, he tenido problemas para colgarlo y no me ha salido más que el título,jeje

  16. #16 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

    EL LEÑAOR



    Miá osté, señol juez,
    tié que ¡simularme, sin d'inconvencias
    impensás le digo, porque no tié uno
    destrución denguna ni bullil de lengua
    pa estas apreturas. Pero las verdaes
    cuando quien icirse, salen ellas mesmas,
    y unas a las otras se van rempujando
    manque sean en dichos de mucha rueza.
    Estar, si q'he estao, sin pedir permiso,
    y también de noche, dentro d'una hacienda

    corriendo los montes

    arrancando leña.

    Pero es que mis hijos,

    pa que osté lo sepa,
    cansaos de pidilme, rendios se durmieron
    esmayaos de hambre... Y en la noche aquella,
    dende el mesmo monte se sentía el zurrío
    de las pandorgüicas y las panderetas,
    y de las jitarras, y de los platillos

    y las castañuelas.
    Era aquella noche, noche d'alegria;

    era Nochegüena.

    Y pense mi mano...

    de qu'en tantas fiestas

    no debían mis hijos

    dolmirse sin cena.

    Y agarré mi soga...
    -¡q'he cogió mil feces pa colgalme d'ella!-

    y, dejando el pueb-lo,

    tomé pa esas sierras,

    iciendo por drento, mientras pechugaba

    por aquellas cuestas:

    "Si me pilla el guard,

    viendo mi probeza,

    tal vez que me diga:

    - Sigue haciendo leña
    y toma un cigarro pa cuando adescanses,

    y toma estas perras,

    y acaba prontico
    sin hacer estrozos en las madrigueras."

    Señol Juez, ¿me escucha? Porque a los conejos,

    drento de los cotos, pa que osté lo sepa,

    sobra la comía q'a los probes falta,

    j y eso que les sobra..., también ñus la niegan!

    Pa que osté se entere, hice mi hacecico,

    que lo meneabaa como una cereza.

    Era mu pequeño; no era como icen.

    Que a mis muchos años y mis pocas juerzas,

    a sus cortas luces, como osté compriende

    por tolpe que sea,
    hacen ya mis canas amagar el lomo

    con mu poca leña.

    Pos vera osté agora:

    Pa que osté lo sepa,
    venia ya pa'l pueb-lo, cuando el mesmo amo
    me salió al camino. ¡Se me puso negra,

    más negra q'el zache
    la miajica e sangre que'n mi cuerpo quea!
    - A dejal la carga, que la leña es mía-
    dijo con enfao junto a la verea-

    Y al ir a dejarla,

    por las mesmas cejas
    parece que a mis hijos los sentí punchalme,
    diciéndome: "¡Padre, la cena, la cena!"
    Y anublaos los ojos apreté los dientes
    y me entró una cosa por toa la cabeza,

    que dije, u me matan...
    u voy dasta el pueb-lo con el haz de leña.
    Llegó en esto el guarda pa ayuarle al amo,
    ¡que otras feces era

    leñaor conmigo,

    pa que osté lo sepa!

    Y, como un muchano,
    baja de priesa
    dando trompicones



    EL FEICO

    -¿Paece que te güelves?
    -Por na.
    - No me engañes.
    Argo t'ha pasao.
    -¿Pos qué va a pasarme?
    -Tú sabrás q'ha sío,
    que, sin que te riña ni te llame naide,
    t'has güelto al cortijo. ¿Es que t'han pegao?
    ¿Te sa roto el traje?
    ¿Es que t'acansinas
    con los apargates?
    Argo a e ser por juerza.
    -Pos oya osté, madre:
    A dicirle voy por qué m'he venío.
    Tós los días de fiesta, cuando, por las tardes,
    nus pone osté limpios a mí y al Antonio,
    a mí no me mira ni me llama naide,
    ni pa vel las puntas que lleva el babero,
    ni siquiá pa icirme que si tengo hambre.
    Pero al Antoñico lo llama la gente
    pa tomarlo en brazos y pa preguntarle
    "que de aónde viene,
    que de aónde sale,
    que quién es su agüelo,
    que quién es su padre".
    Y por ande vamos lo mesmo nus pasa,
    sin q'a mí me mire ni me llame naide.
    -¿No ves, hijo mío, q'él es pequeñico
    y tú ya estás grande
    pa tomalte en brazos?
    -¡No es por eso, madre¡
    Como es él agora,
    también yo he sío antes,
    y ha pasao lo mesmo
    con otros zagales
    que venían conmigo. A ellos los llamaban,
    dejándome siempre solico en la calle,
    ¡sin q'una palabra siquiá maldecía
    me dijera naide¡

    Yo sé porqué's eso. Lo tengo sabío
    mucho tiempo hace........
    Sé que soy mu feo........
    y que mi helmanico tié cara de ángel,
    y a su lao más feo paece que me güelvo,
    y él es más hermoso cuando estoy delante.
    Por eso he venío:
    No quió más faberos, ni más apalgates,
    ni más escarpines.
    ¡Vengo a desnuarme,
    manque sea domingo¡
    Q'al lao de osté, madre,
    semos tos lo mesmo,
    y las mesmas fiestas a los dos nus hace
    y del mesmo bollo nus da que comamos,
    y los dos durmemos en el mesmo catre,
    manque sea feíco;
    ¡manque no me mire ni me llame naide¡








    ÁLVAREZ DE SOTOMAYOR. Poeta

    José María Adolfo de Jesús Martínez Álvarez de Sotomayor nació en Cuevas del Almanzora en 1880 en el seno de una familia refinada que le infundió su interés por la cultura. Vivió y se desvivió por su pueblo, donde tuvo enfrentamientos con sus convecinos. No obstante el lugar quedó en su obra costumbrista.

    Alvarez de Sotomayor estaba interesado por el mundo árabe, el campo y la política, además de lo íntimo. Su obra es más intensa a partir de los años 20. Se cartea con Unamuno, Manuel Machado, Salvador Rueda, conoce a los hermanos Quintero y se hace amigo de Villaespesa. Escribió siempre en verso, creó trece obras: ocho colecciones de poesía y cinco dramas. Su trabajo intimista se encuentra en Con Isabel o Místicas. La Enlutaíca es una de sus tragedias, mientras que Los lobos del lugar es un drama político social

    En algunas de sus obras, como estas de El leñaor y el feico utiliza el andaluz escrito de su zona..








  17. #17 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

    flavio este video es de coña, pero el andaluz es un dialecto serio, el que no se lo reconozca desde fuera no quiere decir que sea de catetos.

  18. #18 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

    El andaluz es y ha sido una lengua negada y criticada hasta la saciedad, se nos ha dicho que es castellano mal hablado, y así lo han asumido la mayoría de andaluces, sin cuestionarse nada ni hacerse preguntas, ellos lo utilizan y ya está, es como un mensaje subliminal que nos lanzan desde fuera, para tenernos como esclavos, engañados para legitimar la hidalguía y la esclavitud de unas zonas sobre otras. Para empezar el andaluz es la evolución natural del romance que se hablaba en andalucía, con castellanismos, y que no es castellano, por eso el andaluz no es castellano mal hablado. todo lo más será que los castellanos hablan mal andaluz, porque fue el andaluz el que influyó más en el castellano, con las jarchas y todos los cerebritos que se fueron esparciendo por toda europa desde andalucía. Pero no quiero discutir de política con nadie, yo sólo he puesto eso para que la gente sepa y compare, que si otros tienen una lengua y un dialecto y lo escriben, por qué las hablas andaluzas van a ser menos? cuando tienen una identidad tan fuerte y marcada, porque nos quieren seguir metiendo en la cabeza que somos tontos y garrulos por como hablamos de mal el castellano?? NO, porque somos sus perros esclavos, y no quieren que dejemos de serlo, POR ESO TÚ Y MÁS GENTE SE RIE CUANDO OYE A UN ANDALUZ "GRACIOSO", a que no se ríen cuando escuchan a un portugués, porque no, el portugués es otra lengua, por eso, claro, esa es la explicación.

  19. #19 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

    El andaluz es y ha sido una lengua negada y criticada hasta la saciedad, se nos ha dicho que es castellano mal hablado, y así lo han asumido la mayoría de andaluces, sin cuestionarse nada ni hacerse preguntas, ellos lo utilizan y ya está, es como un mensaje subliminal que nos lanzan desde fuera, para tenernos como esclavos, engañados para legitimar la hidalguía y la esclavitud de unas zonas sobre otras. Para empezar el andaluz es la evolución natural del romance que se hablaba en andalucía, con castellanismos, y que no es castellano, por eso el andaluz no es castellano mal hablado. todo lo más será que los castellanos hablan mal andaluz, porque fue el andaluz el que influyó más en el castellano, con las jarchas y todos los cerebritos que se fueron esparciendo por toda europa desde andalucía. Pero no quiero discutir de política con nadie, yo sólo he puesto eso para que la gente sepa y compare, que si otros tienen una lengua y un dialecto y lo escriben, por qué las hablas andaluzas van a ser menos? cuando tienen una identidad tan fuerte y marcada, porque nos quieren seguir metiendo en la cabeza que somos tontos y garrulos por como hablamos de mal el castellano?? NO, porque somos sus perros esclavos, y no quieren que dejemos de serlo, POR ESO TÚ Y MÁS GENTE SE RIE CUANDO OYE A UN ANDALUZ "GRACIOSO", a que no se ríen cuando escuchan a un portugués, porque no, el portugués es otra lengua, por eso, claro, esa es la explicación.

  20. #20 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

    eso es lo que sentís los que no sois andaluces cuando escucháis la palabra andaluz, o modalidad lingüística andaluza o algo parecido, me das pena.

  21. Hay 20 comentarios.
    1

Volver arriba