Resultados para “Usuario: Bandeirante"

Este buscador realiza búsquedas sobre el texto íntegro de los Artículos, Poblamientos, Imágenes y Archivo de conocimientos, así como sobre los comentarios a los Artículos y Poblamientos.

Buscador Global

Tipo de búsqueda
No literal (todas las palabras en cualquier orden) · Sólo en el título

Buscar en:
Biblioteca · Poblamientos · Archivo de Conocimientos · Imágenes · Comentarios

Si no marcas ningún área, buscará en todas (excepto en comentarios).


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Bandeirante 02 de nov. 2005

    Biblioteca: Las lenguas españolas

    Língua Portuguesa, Línguas Ibéricas. O atual centro demográfico da língua portuguesa, ou da antiga língua galaico-portuguesa, está em um raio de 600 quilômetros ao redor de São Paulo. Aqui, no Trópico de Capricórnio, encontramos cerca de 100.000.000 (cem milhões) de habitantes falando português, na maior concentração urbana do Hemisfério Sul, no maior centro industrial, econômico e de serviços em português. Aqui encontramos capacidade nuclear instalada e gigantescas bases produtoras da moderna mídia e cultura (centros e empresas gráficos, televisivos, jornais, universidades, instituições de ciência e tecnologia, aparelhos culturais, grupos de música, esporte, etc). O núcleo duro de Portugal foi o Minho, com uma pequena massa demográfica que garantiu a independência e formação de Portugal, com a conquista das terras ao sul. Braga foi fundamental. Portugal forjou e foi forjado pelo seu Estado, separando-se dos irmãos cristãos ao norte, na Galiza, e ao leste, os castelhanos. Portugal sempre foi um Estado belicoso e guerreiro, na Europa e nas Américas. Agora o futuro do português, o seu núcleo duro quantitativo está ao redor do Trópico de Capricórnio, como já esteve no Minho, já esteve em Alcobaça-Aljubarrota-Coimbra-Lisboa. O Brasil é a terra com o maior número de descendentes do Portugal do século XVI. Há cerca de 5 vezes mais descendentes de Portugal do século XVI no Brasil do que no atual território português. Se duzentos milhões de pessoas falam português, cento e oitenta milhões estão no Brasil, ou quase 90%. O Brasil é a grande conquista da língua portuguesa, o que coloca o português como língua de classe mundial, uma das línguas mais faladas no mundo. Línguas tão próximas e semelhantes devem ser mutuamente respeitadas e compartilhadas, com cada sociedade falando a sua própria língua e aprendendo a outra. Na América do Sul o português é a principal língua de negócios e o Brasil pelo seu peso unido não deve apenas impor a língua portuguesa às pequenas repúblicas hispânicas. Em todas as fronteiras do Brasil o português transbordou os limites do Brasil e tornou-se a principal língua de negócios. O Brasil estabeleceu que o aprendizado do castelhano (espanhol) e do português devem ser metas para a integração continental. Viva a diversidade. Abraços Bandeirante Tupi

  2. #2 Bandeirante 11 de dic. 2005

    Biblioteca: Gallaecia Meridionalis + Lusitania Septentrionalis

    Do Minho para a Amazônia Língua Portuguesa, língua e cultura de guerra, síntese e mestiçagem. A perspectiva bandeirante. Amigos Foristas Quando comparamos Portugal e Castela, observamos que Castela conquistou quase toda a Península Ibérica. A Meseta Castelhana submeteu e centralizou o País Basco, a Catalunha, a Galiza, a Andaluzia, Navarra e os Baleares. Portugal quase sempre resistiu e derrotou os castelhanos, garantindo a sua autonomia e independência. Um dos momentos mais importantes foi a segunda dinastia portuguesa, a Dinastia de Avis. Portugal derrotou os castelhanos na Batalha de Aljubarrota em 1385 e inicia o moderno Estado Nacional Europeu com D. João I. Um território com fronteiras definidas, uma língua nacional, um rei e uma dinastia, uma igreja, uma armada, um exército, um Império iniciado na conquista da África desde 1415, um projeto nacional. A energia colonial portuguesa sempre foi mais consistente do que a castelhana. Na América basta comparar a conquista portuguesa com a conquista castelhano-espanhola. Os portugueses estabeleceram alianças com os índios tupis e criaram o Brasil. Os portugueses nunca foram como os bascos, catalães, astecas ou incas, derrotados pelos castelhanos e que tiveram a sua língua e cultura dominada e na subalternidade. Os castelhanos conquistaram os astecas e incas porque eram grandes impérios desorganizados e com muitos inimigos internos. Os espanhóis eram tão mal guerreiros que nem conseguiram derrotar qualquer pequeno grupo indígena armado que os desafiasse. Vide os índios ao norte de Assunção no Paraguai ou ao sul de Buenos Aires no período colonial. Os espanhóis foram derrotados na Amazônia tal como os incas. Analisemos Santiago do Chile, Buenos Aires e Assuncion que verificaremos os castelhanos isolados e morrendo de medo dos índios locais. Os mapuches derrotaram os castelhanos por décadas no Chile, o que revela a incapacidade e incompetência espanhola em uma guerra minimamente igual e justa. Os portugueses não estavam escondidos em altiplanos como no México ou no Peru, oprimindo os pobres índios. As colônias de Portugal localizavam-se nos litorais e mares do Atlântico, abertas aos piratas franceses, holandeses e ingleses. Como Portugal sempre foi valente conseguiu sustentar o seu Império, mesmo sendo um pequenino país. Comparai as distâncias a partir de São Paulo e a rede fluvial para o interior partindo de Buenos Aires, Assuncion e Santa Cruz de la Sierra e observaremos que a atual fronteira do Brasil foi configurada pela raça de gigantes que foram os Bandeirantes. Qual era a distância entre Mato Grosso e São Paulo? Qual a distância entre Assuncion e Santa Cruz de La Sierra e o Mato Grosso-Goiás? Qual a distância entre São Paulo e o Rio Uruguai-Missões Gaúchas, qual a distância entre Buenos Aires e o Rio Uruguai-Missiones Gaúchas? Os castelhanos oprimiam os índios enquanto que os luso-brasileiros conquistaram e colonizaram metade da América do Sul pela sua energia e mestiçagem. Portugal e o Brasil Colonial nunca tiveram grandes recursos humanos, econômicos ou militares. Fomos e somos pobres, mas criamos o grande sincretismo étnico, cultural e econômico que estruturou o Brasil Gigante. 1 – A primeira estrutura portuguesa em São Paulo de Piratininga foi o “Colégio dos Jesuítas”, um barracão de taipa. O primeiro contato foi caracterizado pela aliança cultural e pelo convencimento e persuasão dos grupos tupiniquins do planalto. Fundado em 25/1/1554, dia da conversão de São Paulo por Manoel da Nóbrega, José de Anchieta, Manoel de Paiva e mais nove religiosos. 2- A presença portuguesa e a entrada dos jesuítas foi autorizada e consentida pelos maiorais tupis e pelos grandes grupos tupiniquins da área. 3 – Um dos principais chefes tupis era Tibiriçá. Defensor e Protetor máximo dos jesuítas e dos portugueses em São Paulo de Piratininga. Organizou pessoalmente a defesa de São Paulo no ataque de índios inimigos de 9/7/1562. São Paulo só não foi destruída e exterminada pelo seu ativo papel na defesa da vila. Os jesuítas reconhecem a importância decisiva de Tibiriçá e de seus tupis. 4 – Quando Tibiriçá faleceu de causas naturais no Natal de 1562 foi declarado Protetor e Fundador de São Paulo de Piratininga e enterrado sob o Colégio dos Jesuítas. Os despojos e a tumba de Tibiriçá encontram-se hoje no subsolo da Catedral da Sé de São Paulo. Qual é a cidade americana que tem um índio declarado como seu “Fundador e Protetor” e que, tal como Reis e Papas da Europa, repousa nos fundamentos do principal templo religioso da cidade? 5 – De acordo com a Genealogia Paulistana e as tradições genealógicas paulistas – Tibiriçá é o tronco fundante das principais famílias paulistas e com João Ramalho e os seus netos espalham-se pelas principais famílias bandeirantes do século XVII. Formou-se uma nova sociedade brasileira derivada da cultura portuguesa e pesadamente temperada e influenciada pela genética, pela cultura e pelos valores tupis. O conhecimento e o gosto dos tupis pelas suas entradas pelo sertão e o conhecimento geográfico das florestas, caminhos, serras, meio-ambiente, flora, fauna, grupos étnicos e potencial militar foi a base das bandeiras paulistas. Uma bandeira era composta por “brancos”, mamelucos e grandes massas de tupis e índios guerreiros. Cronologia das Bandeiras Paulistas: Muitas bandeiras foram vitoriosas, outras derrotadas. Muitas trouxeram milhares de escravos índios, ouro e incorporaram novos territórios. Outras foram destroçadas e aniquiladas pelos gentios indígenas bravios, pelos jesuítas, pelos espanhóis, pelas doenças tropicais e pelas bestas da natureza. 1532 - Armada de Martim Afonso de Souza e criação da vila de São Vicente, no litoral. 1554 – Entrada autorizada dos jesuítas em Piratininga e criação do Colégio em São Paulo. 1562 – Defesa de São Paulo, cercada e atacada por índios inimigos. Os índios do litoral brasileiro de origem tupi eram canibais e antropófagos. Ser capturado era ser devorado pelos seus inimigos. 1560-1565 – Guerras no litoral contra os tamoios e seus aliados franceses calvinistas. 1565 - Cerco e início da batalha e assalto ao Rio de Janeiro contra franceses e índios tamoios. 1567 – Conquista Portuguesa do Rio de Janeiro. 1585 - Bandeiras no vale do Rio Tietê. 1602 - Bandeiras Meridionais e incursões contra os guranis no litoral ao Sul de Cananéia, atual litoral paranaense e catarinense 1615 - Paraupava, Brasil Central. 1628-1632 – Destruição das reduções jesuíticas do Guairá, atual Noroeste do Estado do Paraná. 60.000 guaranis capturados. Destruição das povoações espanholas de Ciudad Real e Ontiveros. 1636 – Assalto ao Tape, atual centro do Rio Grande o Sul. 1639 – Participação de bandeirantes nas Guerras Holandesas, Nordeste do Brasil. 1641 Mbororé. Rio Uruguai. Batalha perdida para guaranis e jesuítas armados com pólvora. 1647 Taré 1632 -1648 Itatins, Sul de Mato Grosso. Destruição de Santiago de Jerez, localidade espanhola. 1648-1651. A Bandeira de Antonio Raposo Tavares percorre 12.000 km, desde São Paulo até quase os Andes e encontra os portugueses no Amazonas, retornando de Belém do Pará. 1671 – Bandeiras contra o gentio Anicuns. Conquista de Goiás. 1676 - Amambaí 1683- 1715. Bandeiras contra os índios bárbaros do semi-árido nordestino, grupos cariris. 1694 - Quilombo dos Palmares, litoral nordestino, Alagoas. Recrutados para exterminar levante de escravos negros em uma fortaleza organizada desde as Guerras Holandesas há mais de cinqüenta anos antes. 1708-1709 Emboabas. Derrota dos paulistas em Minas Gerais. 1718 - Conquista do Mato Grosso. 1722 – Bandeirantes descobrem ouro em Goiás. 1725-1744 – Guerra contra o gentio Paiaguá, no Mato Grosso. Excelentes canoeiros e piratas fluviais. 1740-1741 – Guerra contra o gentio Caiapó, os Porrudos e Tapirapé, Goiás, Brasil Central. 1754-1756 – Guerra Guaranítica 1763 – Conquista do Guaporé 1767-1777 Iguatemi. Hostilizado e tomado pelos paraguaios. Reconquistado posteriormente pelos brasileiros. 1720 –1778 - Guerras contra o gentio Guaicuru, um dos mais bravios na América, grandes cavaleiros e assustadoramente tatuados. 1801 – Conquista dos Sete Povos das Missões Orientais do Rio Uruguai. A última grande conquista territorial no Brasil Meridional. História do Rio Grande do Sul e equivalente da permuta territorial da Colônia do Sacramento. Vilas Bandeirantes criadas no séculos XVII: Paranaguá – 1648 São Francisco do Sul 1660 Curitiba 1693 Laguna, Desterro (Florianópolis). O Bandeirantes estruturaram os estados Brasileiros de São Paulo, Paraná, Santa Catarina, Minas Gerais, Mato Grosso, Goiás e Rio Grande do Sul. Os bandeirantes eram mamelucos luso-tupi-brasileiros. Os jesuítas nunca ordenaram um só índio como jesuíta! Quem era racista ? No Tribunal da História Fomos os piores traficantes de escravos africanos. Os primeiros, os inventores, os mais competentes, os maiores, os últimos. Temos todos os títulos do tráfico atlântico de escravos africanos. Sem os negros não teríamos o Carnaval, o futebol, a cultura, a música, a culinária e a alegria do povo brasileiro. Portugal foi o primeiro a organizar o tráfico de escravos negros africanos, desde 1444. O Brasil foi o último país a manter o tráfico legal, até 1850 e a posse de escravos, até 1888. Escravos nas Américas: The destinations of Africans, from David Eltis and David Richardson, “The ‘Numbers Game’ and Routes to Slavery,” Slavery and Abolition 18.1 (1997): 6; based on Du Bois Institute data: Destination Percentage of Volume (Approximate) Brazil 40% British Caribbean 20% French Caribbean 17% Spanish Caribbean 10% United States 7% Rest of America 6% The destinations of Africans, from Colin Palmer, “African Slave Trade: The Cruelest Commerce,” National Geographic 182.3 (1992): 70-71, based on various sources: Destination Volume of Trade Old World 0.2-0.3 million United States 0.4-0.5 million Caribbean 4-5 million Middle America 0.2 million Spanish South America 0.5 million Guianas 0.5 million Brazil 3.6-5 million Fonte - Robert Anderson January 2001 Como o Brasil teve uma história dramática e trágica, O Brasil tem o potencial e a perspectiva de habilitar a construção de um novo humanismo e ser um centro de diálogo, mestiçagem e entendimento entre a Europa, a África e a América. O "clash of civilizations" de um autor estadunidense como Samuel Huntington pode ser contraposto a uma nova política internacional latino-americana intercontinental, unindo as Américas, a Europa, a África e a Ásia em uma nova dimensão de respeito e diálogo. Mesmo com toda a pesada e violenta história militar do Brasil, o Brasil produziu notáveis humanistas como o Marechal Cândido Mariano Rondon, um pacifista - o Gandhi brasileiro. O Estado Brasileiro de Rondônia homenageia este grande humanista brasileiro, descendente de índios bororos e autor do lema : MORRER SE FOR PRECISO - MATAR NUNCA - A reabilitação de quinhentos anos de massacres. Um homem justo pode salvar toda a humanidade! Um brasileiro justo! A bela biografia do grande pacifista Rondon, BANDEIRANTE REPUBLICANO DO BRASIL: http://www.vidaslusofonas.pt/candido_rondon.htm Mas observemos que o bandeirantismo é um paradigma brasileiro e sul americano. Os bandeirantes representam uma das primeiras invenções e criações latino-americanas. A mestiçagem e a fusão entre a energia ibérica (portuguesa) e a energia indígena (tupi). Não apenas no Brasil Meridional, com São Paulo, mas também no Brasil Setentrional, em Pernambuco. O Brasil inicia a sua colonização ao Norte em Olinda, Pernambuco na década de 1530. Os castelhanos iniciam a sua colonização em Cumana, na atual Venezuela na década de 1520. A elite pernambucana também se mistura com os índios e o brasileiro Jeronimo de Albuquerque conduziu a conquista até o Ceará e Maranhão (o brasileiro é sinônimo de mestiço, mulato, mameluco, cafuso e a cultura nacional valorizou a mistura, tal como afirma o mestre da sociologia nacional, Gilberto Freyre e os grandes escritores como Machado de Assis e Jorge Amado - o racismo no Brasil é a desigualdade social). Os franceses fundaram São Luís (homenagem aos reis franceses) no Maranhão e conquistamos deles, em 1616, o território. Conquistamos de uma potência européia uma colônia e não apenas dos índios locais. Idem no Amazonas, varremos e expulsamos os ingleses e holandeses das bocas e do estuário do grande Rio das Amazonas e o Comandante Pedro Teixeira em 1637 saiu de Belém do Pará e visita Quito nos Andes em 1638. O Império Espanhol jamais controlaria a grande bacia do Amazonas e se os luso-brasileiros não exterminassem os ingleses e os holandeses de lá eles teriam colonizado a região, que nem fizeram ocupando as Guianas, território vizinho e abandonado pelo Império espanhol, bem ao lado de Cumana, onde os espanhóis nunca avançaram para novas fronteiras pela sua indigência. Sem os bandeirantes por lá, os franceses, holandeses e ingleses fizeram a festa ! As Guianas representam a colonização não-ibérica na América do Sul. Em 1808, durante as guerras napoleônicas, os brasileiros invadiram com facilidade a Guiana Francesa e só devolvemos por causa da Santa Alinaça de Metternich. Comparemos a extensão territorial do Brasil em 1750 com as 13 Colônias Inglesas da América do Norte. Os bandeirantes foram muito mais dinâmicos e ofensivos. Os ingleses possuíam muito mais recursos humanos, população, tecnologia e logo estruturariam a revolução industrial. Os ingleses estava a 200 quilômetros do oceano e com muito mais gente do que no Brasil em 1750 ! Trariam milhões de imigrantes para as suas colônias e os Estados Unidos independente receberia entre 1800 e 1930 uns 60 milhões (60.000.000) de imigrantes europeus para formar o território dos Estados Unidos até o Pacífico. O Brasil recebeu entre 1500 e 1700 uns cem mil (100.000) portugueses que organizaram a colônia e promoveram as bandeiras de conquista e colonização com os índios e africanos. O Brasil recebeu mais uns quatrocentos mil(400.000) portugueses no XVIII. Entre 1800 e 1850 o Brasil aferrava-se ao Antigo Regime, mantendo o tráfcio atlântico de escravos e a escravidão, enquanto que os Estados Unidos arrancavam economicamente com milhões de imigrantes europeus, ferrovias e a industrialização. O Brasil plantava café no final do XIX e entre 1850-1930 finalmente o Brasil se modernizou e recebeu apenas uns 6 milhões de imigrantes europeus, quantia próxima da mesma recebida pela Argentina e pelo Canadá. O imigrante germânico, italiano, polaco, japonês e outros tornaram-se brasileiros pela cultura e pela força na Ditadura Estadonovista de 1937-1945, quando escolas em língua estrangeira foram reprimidas. O brasileiro é um sul-americano e latino-americano como todos os outros e se considera um produto continental feito da mesma gente, mestiçagem, história e dramas que todos os sul-americanos. Somos amamelucados e indianizados como os bolivianos e peruanos, somos amulatados como os cubanos e os litorâneos da Colombia. Somos alemanizados e nórdicos como locais nos Estados Unidos e no Canadá. Depende da parte do Brasil que se visite e às vezes a mesma pessoa é a síntese multirracial de todos juntos ! Os Estados Unidos sabem que o único país latino-americano que pode tratá-los de igual para igual é o Brasil em termos de território e grandeza. A história do Brasil é uma das mais violentas, desiguais e injustas em toda a história mundial. O Brasil não nega e nunca negou a sua história e nem a sua gente. Como o Brasil é muito grande e representa metade da América do Sul temos que comparar os países sul-americanos com os Estados do Brasil. O Estado de São Paulo tem maior população, economia e PIB per capita do que a Argentina, por exemplo. A mesma desigualdade social e de renda se encontra entre os estados brasileiros. Se compararmos o IDH de um Estado como Santa Catarina (semelhante a Europa do Sul) com o do Estado do Piauí (semelhante a América Central) veremos o contraste. O Brasil é a locomotiva para a unidade da América do Sul, mas primeiro precisa avançar nos seus próprios e gigantescos problemas. O Brasil é o rosto mestiço do nosso Continente e somos iguais a todos os hermanos sul-americanos. Apenas somos o hermano maior e agigantado com uma pequena diferença na língua. Abraços Bandeirante Tupi RCO Brasil

  3. #3 Bandeirante 12 de dic. 2005

    Biblioteca: Gallaecia Meridionalis + Lusitania Septentrionalis

    Grato Reuveannabaraecus Os fundamentos do Brasil passam pelos fundamentos de Portugal. Desde a genética, a língua, as fronteiras. O Tratado de Tordesilhas inicia o Brasil e certamente que expandimos a nossa parte desde então ! Concordo que o ambiente é de unidade ibero-americana e sul-amrericana. Precisamos nos organizar enquanto Continente Sul Americano. Todas as guerras na Europa refletiam imediatamente no Brasil. A Guerra de 1801 apresentou uma frente militar no Rio Grande do Sul e outra no Mato Grosso do Sul. O Brasil conquistou a margem oriental do médio vale do Rio Uruguai, o antigo Siete Pueblos, ou Sete Povos das Missões, permutado pela Colônia do Sacramento. O Rei D. João VI preferiu controlar mais de 90.000 km² no Sul do Brasil do que uns 450 km² em Olivenza. Há um bom artigo sobre esta conjuntura e mapas em espanhol neste artigo na internet http://centros5.pntic.mec.es/cpr.de.caceres/materiales/curso%20portugues.pdf Uruguaiana é do Brasil ! Solano Lopez e os paraguaios tentaram reconquistá-la em 1865 e não foi bom negócio. Paz no futuro e glória no passado ! O Brasil é a maior organização político-estatal de origem ibérica em nível mundial. O Brasil tem a maior população de origem ibérica no mundo. A maior concentração de cromossomos Y de origem ibérica, o maior número de homens íbero-descendentes está no Brasil. Somos os celtas, lusitanos, suevos, mouros, portugueses com o maior número na contemporaneidade ! Abraços íbero-americanos O Bandeirante Tupi RCO

  4. #4 Bandeirante 17 de dic. 2005

    Biblioteca: El origen pagano del camino de Santiago

    Belo Tema ! O ponto mais ocidental da Europa é o Cabo da Roca. O ponto mais dramático, na minha opinião, é a Ponta de Sagres, talvez significando "Ponta Sagrada", de antiquíssimas origens. O Cabo de São Vicente em Sagres e o culto de São Vicente também apresentam similaridades com o exposto acima. A representação hagiográfica do corpo do Mártir conduzido na barca e os corvos denotam antigos ritos. Havia uma antiga comunidade monástica em Sagres, ainda descrita por Edrisi e por Abu Hamid El Andalusi e que venerava as relíquias de São Vicente, até ser destruída com as perseguições dos almorávidas-almoádas. O local sempre foi místico. O Grande Infante Dom Henrique, Grão-Mestre da Ordem de Cristo, Ordem Neo-Templária, muito apreciava Sagres. Onde a terra acaba e começa o mar ! Puro desafio. E mais um dado, a primeira vila brasileira recebeu o nome de São Vicente ! A continuidade para o interior continental do Brasil de antigos mitos. São Vicente era um portal entre o sudoeste da Europa e a entrada dos sertões brasileiros através de São-Vicente-Paranapiacaba-São Paulo. Abraços O Bandeirante Tupi RCO

  5. #5 Bandeirante 17 de dic. 2005

    Biblioteca: ISLAM Y AL - ANDALUS

    Ai Caramba ! Mouro na terra ! Às armas (intelectuais) ! Incrível, não sabia que ainda existia isto na Espanha. Cada coisa que se descobre com a internet ! Parece ser pacífico o autor, ao contrário de um atual neo-fundamentalismo islâmico. Quais seriam as correspondências entre os almorávidas, os almoádas e a alquaeda ?

  6. #6 Bandeirante 18 de dic. 2005

    Biblioteca: Gallaecia Meridionalis + Lusitania Septentrionalis

    Caro Amigo Reuveannabaraecus Também usamos o ditado de que as águas passadas não movem o moinho. Ora, estamos em um fórum histórico e podemos tratar dos inventários do passado. Acredito que o Estado Português foi a máquina estatal mais belicosa e conquistadora em toda a história ibérica e o Estado do Brasil era o seu ramo criado na América em 1549, seu herdeiro e continuador enquanto Estado Independente por cissiparidade, desde 1808-1822. Estados e indivíduos conquistam vitórias e sofrem derrotas em sua vida e existência. O importante é que as vitórias sejam muito maiores do que os reveses ! Portugal foi o primeiro a completar a reconquista ibérica, conquistando o Algarve em 1250 e jamais admitiria qualquer convivência com mouros, tal como aconteceu com Granada até 1492. Portugal passa para a Africa do Norte e conquista Ceuta em 1415. Desenvolve uma política expansionista na África do Norte e com muitas dificuldades tenta ocupar Tanger em 1437 e somente consegue ocupar Arzila e Tanger em 1471. Isto resultou no enfraquecimento de Granada, que não podia contar mais com recursos da África do Norte. Somente Portugal tentou operações militares pesadas na África do Norte, como D. Sebastião em 1578, na batalha de Alcácer-Quibir. A grandeza e a loucura caminham juntas ! Esta foi a diferença entre Portucale e Barcelona, por exemplo. Por isto é que Portugal foi diferente da Galiza, da Irlanda e da Albânia, pequenos "países" europeus sem vontade de terem sido grandes ! Foi esta vontade de grandeza que conduziu o pequeno Portugal até a Amazônia, o Mato Grosso, a Zambézia, Malaca, Goa, Macau, Timor. Obtivemos as maiores vitórias e muitas derrotas na longa caminhada. No Brasil Meridional a ofensiva luso-brasileira delinitou uma fronteira que reflete a nossa energia e capacidade. Os bandeirantes foram derrotados em Mbororé, em 1641, citei acima, derrota importante ao delimitar a fronteira brasileira naquela região. A pior derrota luso-brasileira foi a tomada da Ilha de Santa Catarina em 1777, quando a maior armada espanhola (da história ?) foi organizada contra o Brasil Meridional. Podíamos perder as guerras que vencíamos nos tratados e depois reocupávamos militarmente os territórios perdidos. A ocupação do Uruguai e a sua incorporação como Província Cisplatina nunca teve apoio e não era uma causa popular no Rio de Janeiro após a Independência em 1822. Como o Brasil tornava-se um Estado Independente e ocuparia uma região com população "castelhana" estrangeira, uma população não brasileira porque não era de origem portuguesa ! O Império do Brasil perdeu a Guerra de 1825-1828 mas não permitiu que a Banda Oriental fosse reincorporada à Argentina e nem permitiu a formação do antigo Vice-Reinado do Prata. Os interesses britânicos também agiram. O Brasil passou a ter um papel de respeito à integridade territorial do Uruguai e da Argentina, mesmo com tropas brasileiras contribuindo para a queda de Rosas e desfilando em Buenos Aires em 1852, depois da Batalha de Caseros e ocupando Paysandu, no Uruguai, na guerra de 1864-1865. E ainda a pior tragédia militar continental, que foi a Guerra do Paraguai entre 1865-1870, quando pelo menos o Paraguai sobreviveu como nação depois daquele desastre humano. A nossa fronteira atual é plenamente justa e o Rio de Janeiro e o Império travaram uma Guerra de dez anos, a Farroupilha, entre 1835-1845 para manter o Rio Grande do Sul como parte do Brasil. Daí que surgiu o grande Chefe Militar Brasileiro, o Duque de Caxias, a Espada do Brasil. O estruturador do Brasil Meridional foi o Brigadeiro José da Silva Paes e quando este fundou o porto de Rio Grande, em 1737, pensou que a geopolítica brasileira era manter o Rio Grande do Sul e abandonar a Colônia do Sacramento, por causa das estruturais dificuldades com os espanhóis e guaranis do Prata. Correta orientação. Hoje em dia o estado brasileiro do Rio Grande do Sul tem uma população de dez milhões de habitantes, três vezes maior do que a da República do Uruguai. Estamos nos integrando no Mercosul e felizmente as últimas batalhas foram apenas na bola, no futebol. O Uruguai venceu o jogo de bola no Maracanã em 1950 e desde então o Brasil tornou-se Pentacampeão, tendo ganho a Copa Jules Rimet definitivamente (para ser roubada depois !). Quanto a Olivença é um problema europeu e tal como Gibraltar deve ser resolvido com magnanimidade. Se a Espanha quer recuperar Gibraltar, deve oferecer o mesmo tratamento a Portugal na questão de Olivença. Afinal temos antepassados em Portugal e na Espanha ! Aceite o nosso abraço O Bandeirante Tupi RCO

  7. #7 Bandeirante 24 de dic. 2005

    Biblioteca: ISLAM Y AMERICA

    Bom Amigo A riqueza da cultura islâmica constituiu um dos pilares formadores da cultura ibérica. Foi a oposição e a guerra contra os mouros que tornou a nossa história tão especial na cristandade ocidental. No caso específico de Portugal (e logo do Brasil), eu penso que este somente se afirmou como Estado Independente como resposta aos ataques almorávidas e almoádas. A teoria de Toynbee de desafio e resposta. O paradigma clássico ocorreu em 1190, em Tomar, templário-cristão-português-europeu contra almoáda-muçulmano--andaluz-marroquino. Portugal passou da defensiva para a ofensiva e logo reconquistou ou conquistou o Algarve e as praças da África do Norte. A hegemonia marítima portuguesa no século XV e XVI impediu e obstaculizou a navegação moura quase que por completo. A conquista do Atlântico pelos portugueses foi obra de décadas, séculos. Nenhum barco mouro atravessou o Atlântico pela falta de tecnologia e nunca ocorreu nenhuma rota ou via marítima regular. Mesmo Cristóvão Colombo aprendeu a navegar no Oceano Atlântico em contacto com os portugueses. Como na guerra terrestre, Portugal assumia a parte mais pesada ao combater na África do Norte desde 1415 e somente conquistou Arzila e Tanger em 1471, enquanto a Espanha capturava o enfraquecido Reino de Granada. Também no mar os portugueses navegavam há muito tempo e Colombo alcança terras desconhecidas em 1492, sem saber de qual o continente ! A presença de mouros na América era um fato porque muitos barcos e naus portuguesas capturavam escravos mouros nos Estreitos e no Mediterrâneo e os transportavam nas viagens para o Brasil. A pirataria portuguesa também era forte contra os muçulmanos. Sempre que um barco português encontrava um barco islâmico, no Estreito de Gibraltar, no Mediterrâneo, no Estreito de Aden, na Índia, em Ormuz, o pau comia, o fogo ardia ! Também havia mouros e pilotos islâmicos em muitas frotas portuguesas para as Índias. Há um romance de Georges Latif Bourdoukan sobre a ficção de um "Capitão Mouro" no Brasil, contribuindo com o grande levante escravista do Quilombo dos Palmares no XVII. O Brasil teve muitos levantes e insurreições negras, sempre derrotados pelos bandeirantes e pelo Estado do Brasil. Muitos dos rebeldes eram muçulmanos e alguns foram conhecidos pela forte presença islâmica, como a Revolta dos Malês, na Bahia, tão tardia como em 1835, no Império do Brasil. http://pt.wikipedia.org/wiki/Revolta_dos_Mal%C3%AAs Há o livro Rebelião Escrava no Brasil http://www.nethistoria.com/index.php?pagina=ver_livro&livro_id=250 Desde o final do século XIX o Brasil passou a receber muitos imigrantes árabes, pacíficos e que têm contribuído para o progresso do Brasil como trabalhadores e comerciantes sérios e respeitados. Em muitas regiões do Brasil existe forte presença de brasileiros de origem árabe. Em Foz do Iguaçú, fronteira do Brasil com o Paraguai e a Argentina existe uma forte comunidade árabe, libanesa, palestina, síria e uma grande mesquita. Foz do Iguaçú é uma cidade brasileira com mais de 250.000 habitantes, dominando a fronteira, ao lado das Cataratas do Iguaçú e da grande hidrelétrica de Itaipú. Em um ambiente de paz, entendimento e de concórdia, diferentes religiões convivem, trabalham e prosperam na língua portuguesa, que domina todas as fronteiras do Brasil com as Repúblicas de fala castelhana, "espanhola. O português é a primeira língua, a língua de negócios. Só na fronteira do Brasil com o Paraguai se calcula que a economia formal e informal, o contrabando e o negócio legal movimentem cerca de 15 bilhões de dólares (15.000.000.000 U$). Os árabes adaptaram-se à cultura brasileira e tornaram-se bons brasileiros. A cultura brasileira com o carnaval e a relação com o corpo exposto é muito diferente da cultura islâmica. Depois de algum tempo muitos árabes tornaram-se excelentes brasileiros e bons comerciantes, sambistas e até mesmo importantes políticos. São muito benvindos para progresso do Brasil. O Bandeirante Tupi RCO Até +

  8. #8 Bandeirante 26 de dic. 2005

    Biblioteca: O mito do bilingüísmo harmónico: o caso galego.

    Caro Amigo Ofydd O texto é claro. Compreendo o drama do galego. A "nossa língua" sempre foi uma língua de resistência e de guerra. As nossas fronteiras lingüísticas sempre foram fronteiras de confronto e de conflitos, menos na Galiza, que mesmo tendo sido um dos berços históricos da gênese da língua se deixou "domar e castrar". Faltou atitude. Faltou atitude do povo, das elites, dos intelectuais. As grandes línguas podem ser comparadas com as grandes placas tectônicas, umas se batem contra as outras. Só sei que em todos os lugares em que a nossa língua se bateu contra as outras sempre venceu e triunfou, desde que tenha havido vontade e entusiasmo em se defender o que é seu ou o que se tornou seu. Desde o Timor até as fronteiras do Brasil a nossa língua é que sempre foi a língua de explosão e de conquista. Língua avassaladora e triunfante em nível mundial, menos na Galiza ! Agora parece que alguns querem despertar de um profundo sono letárgico de séculos e séculos. Coragem porque estaremos juntos. O Bandeirante Tupi RCO Abraços

  9. #9 Bandeirante 01 de ene. 2006

    Biblioteca: Gallaecia Meridionalis + Lusitania Septentrionalis

    Caros Amigos Adiciono mais dois curiosos artigos relativos à fronteiras e identidades no Brasil Meridional : Como o português do Brasil transbordou os seus limites externos e internos. Abraços e Feliz 2006 O Bandeirante Tupi ---------------------- LÍNGUAS DE FRONTEIRA: O DESCONHECIDO TERRITÓRIO DAS PRÁTICAS LINGÜÍSTICAS NAS FRONTEIRAS BRASILEIRAS Eliana Rosa Sturza INTRODUÇÃO Uma história das línguas praticadas nas zonas de fronteira do Brasil deve ser considerada a partir de duas condições fundamentais: a primeira, que as nossas fronteiras geopolíticas também se definem pela existência de um velho par de línguas, com um contato histórico e genealógico muito estreito, que é o do português-espanhol; a segunda, que a história de contato dessas línguas, na América, é compartilhada pela história de outras línguas com quais convivem e/ou entram em conflito. Ambas condições são reforçadas pelo modo como nossas fronteiras políticas foram sendo constituídas ao longo da história.A história dessas práticas lingüísticas, que se deseja apresentar, não objetiva recuperar apenas os registros existentes sobre as línguas praticadas nas zonas de fronteira. Mas pretende-se, sobretudo, realizar um resgate da história da produção científica sobre a situação lingüística das zonas de fronteira, especialmente daquelas onde os estudos sobre os contatos do português e do espanhol desenvolveram-se mais, criando inclusive uma reconhecida tradição em alguns meios acadêmicos, caso da Universidad de la República, do Uruguai. Quase dois séculos depois de conflitos, solucionados pela armas ou pela diplomacia, ainda desconhecemos muito da situação de contato das línguas portuguesa e espanhola nas zonas fronteiriças do Brasil com os demais países hispano-americanos. A fronteira do Brasil com esses países é caracterizada por zonas de grande concentração populacional, como o sul do Brasil, e outras marcadas por obstáculos geográficos naturais, caso do norte do país, onde existem zonas praticamente vazias de presença humana.De qualquer modo, mesmo onde os agrupamentos são menores e menos populosos, a fronteira efetivamente é complexa pela natureza de sua formação e pelo modo como se estabelecem ali as relações sociais das diferentes etnias que nela habitam. As fronteiras geográficas são preenchidas de conteúdo social.Se as fronteiras são sociais, se nelas vivem diferentes etnias – índios, espanhóis, árabes, portugueses, alemães, entre outros – o contato lingüístico é uma conseqüência inevitável, e a situação das práticas lingüísticas nessas regiões, de um modo geral, um campo pouco explorado pela lingüística brasileira.O número ainda escasso de trabalhos lingüísticos que possam, principalmente, mapear a situação das línguas de fronteira é resultado, sobretudo, da falta de organização e divulgação das pesquisas já realizadas e de uma maior focalização na questão do contato lingüístico nas nossas fronteiras por parte da lingüística brasileira. A exceção tem sido o grande interesse pelas línguas indígenas, principalmente, na bacia do rio Amazonas.Dentre as fronteiras do Brasil com os demais países hispano-americanos, a fronteira com a Argentina e o Uruguai, na chamada bacia do rio da Prata é, sem dúvida, onde o contato lingüístico foi historicamente determinado pelas línguas do Estado. Nessa fronteira, o contato lingüístico entre o português e o espanhol é decorrente de um século de litígios pelo domínio dos territórios, de uma política expansionista de ocupação da região e militarização das áreas, além da existência de povoamentos desenvolvidos e de um intercâmbio econômico, cultural e social já consolidado.Um bom exemplo, de que na fronteira do Brasil com os países da bacia do rio da Prata o contato entre as comunidades fronteiriças é regular e contínuo, é a recente decisão dos governos brasileiro e uruguaio de expedir uma Carteira de Identidade de "fronteiriço" para os chamados doble chap" – moradores que vivem ao longo da faixa fronteiriça, que abrange 900 km de distância e até 20 km de largura para dentro do território de cada país. (Zero Hora – 15/04/04).Esse fato, no alvorecer do século XXI, registra o reconhecimento da fronteira compartilhada, de um lugar menos imaginário, de um lugar que tem uma dinâmica social muito particular, sustentada pelo movimento migratório das populações e suas contínuas transgressões territoriais.Na fronteira Brasil-Uruguai, a transgressão dos limites ocorreu, sobretudo, para dentro do território uruguaio. Primeiro se instalaram os portugueses e, posteriormente, os brasileiros, de tal modo que isso possibilitou a manutenção da língua portuguesa e determinou a sua importância no próprio processo de ocupação da região norte do Uruguai.Esse fator histórico despertou interesse principalmente de lingüistas uruguaios, levando-os a estudar e pesquisar sobre a existência da língua portuguesa e sua extensão dentro do território uruguaio, a partir do final da década de 1950.O marco inaugural sobre a situação das línguas na fronteira Brasil-Uruguai, é o trabalho "Dialecto Fronterizo en el Norte del Uruguay", de José Pedro Rona, divulgado em 1959 e publicado, posteriormente, em 1965.A partir desse trabalho de Rona, ao longo de meio século, os estudos sobre a presença da língua portuguesa na zona de fronteira foram tendo regularidade e continuaram a focalizar este "Dialecto Fronterizo" como questão fundamental.(1)A regularidade das pesquisas e o debate interno que, a partir dele, passa a se instituir, é o do processo de designação da(s) prática(s) lingüística(s) resultante(s) do contato lingüístico entre o português do Brasil e o espanhol do Uruguai. Esse debate pode ser percebido nos diferentes modos como os pesquisadores titulam seus estudos e teses realizados sobre o português no Uruguai, tais como: Dialecto fronterizo del norte del Uruguay (Rona, 1965); Nós falemo brasilero. Dialectos portugueses del Uruguay (Elizaincín, Behares & Barrios, 1987); The sociolinguistcs of the brazilian-uruguayan border (Hensey, 1972); The social distribution of uruguayan portuguese in a bilingual border town (Carvalho, 1998).É importante destacar que designar essa prática lingüística é uma tarefa que já apresenta dificuldades e posicionamentos políticos no próprio contexto nacional de ambos países envolvidos, pois o português é "brasileiro" e o espanhol é "castelhano", o que já por si mesmo marca a diferença das línguas internamente às suas hereditariedades lingüísticas – língua portuguesa de Portugal e língua espanhola da Espanha e aos seus domínios políticos na América hispânica.O DESCONHECIDO TERRITÓRIO Quando Guimarães (2001) trata do espaço das línguas dominantes na América Latina, ele se refere ...a um espaço configurado pela presença de outras línguas em funcionamento, de um lado as línguas indígenas e o espanhol, além do contato com a língua portuguesa, e de outro as línguas indígenas, as línguas africanas e o português, além do seu contato com o espanhol. Neste sentido estamos configurando este espaço por uma memória que lhe é própria, sem a qual ele não é este espaço. E nesta medida cabe pensar, inclusive, a história da constituição do espanhol e do português como línguas nacionais.Este espaço desterritorializado é o que coloca as nossas línguas da fronteira em situação de contato. Com o status de línguas oficiais e predominantes, o português e o espanhol na América se colocam lado a lado ao longo das fronteiras geográficas que compartilham. Porém, do ponto de vista da situação étnica, os grupos de convívio e seus contatos lingüísticos, em diferentes regiões fronteiriças do Brasil com os demais países da América do Sul, contribuem para a constituição de um panorama lingüístico heterogêneo, muito aquém do que representa a dualidade português-espanhol no seu estatuto de línguas majoritárias.Um exemplo que ilustra bem esta situação é o que apresenta Oliveira (2000): São Gabriel da Cachoeira é uma cidade no centro da região mais plurilíngüe do Brasil, o Alto Rio Negro, no estado do Amazonas, nas fronteiras do país com a Colômbia e a Venezuela. O núcleo urbano tem cerca de dez mil habitantes e domina uma região de 112.000 Km-, maior portanto que Portugal ou o estado de Santa Catarina, com 409 aldeias nas quais funcionam 165 escolas indígenas bilíngües de ensino fundamental (de 1ª a 4ª séries). É um caso pouco 'típico' no país (se se pode utilizar tal conceito) mas que servirá para apresentar um caso concreto de plurilingüismo urbano e para pensar a formulação de políticas públicas nas cidades, incluindo-se aqui também a política lingüística. Disto decorre que nossas fronteiras são marcadas por uma heterogeneidade lingüística, iniciando-se ao norte (2), onde há esse contato entre as diferentes nações indígenas, o português e o espanhol, apresentando uma clara situação de plurilingüismo, até a região oeste, onde as fronteiras brasileiras são também marcadas pelo convívio das línguas portuguesa e espanhola com as línguas indígenas da Bolívia e do Paraguai.No caso do Paraguai, o reconhecimento do guarani como língua oficial e o seu destacado lugar como língua materna da grande maioria da população é um ingrediente fundamental na configuração das línguas da fronteira, sobretudo pela importância étnica e identitária que o guarani ocupa frente a outras línguas, as dos imigrantes e a do Estado (3).Vale lembrar, neste caso, a importância do contingente de brasileiros no Paraguai (4), os chamados brasiguaios, que levam para o interior das terras paraguaias a sua língua portuguesa (a de gaúchos, paulistas, paranaenses, mato-grossenses...). Na fronteira do Brasil com Argentina e Paraguai, mais ao sul, é esclarecedora a situação da província fronteiriça de Missiones. Nesta região, o fluxo migratório trouxe, especialmente, para dentro do território argentino, alemães, italianos e polacos, além de um contingente significativo de brasileiros, que contribuíram para fortalecer presença da língua portuguesa nas comunidades da zona fronteiriça. (Sturza,1994 e Maia,2002).Já no caso das fronteiras do extremo sul, limite com Argentina e Uruguai, o contato de línguas mais intenso e contínuo é o do português com o espanhol, embora haja na região a presença de outras etnias como árabes, italianos e alemães, em cidades limítrofes como Chuí, Uruguaiana, Aceguá, Livramento.Nessa fronteira, do Rio Grande do Sul com os países da bacia do rio da Prata, sobretudo na zona fronteiriça do Brasil com o Uruguai, há ainda uma terceira "língua", que não é nativa, não é a do imigrante, não é a do Estado. É a que funciona como mais uma nas práticas lingüísticas de grande parte da população fronteiriça e que resulta do cruzamento das línguas portuguesa e espanhola, da extensão ou do influxo de uma língua em território lingüístico da outra. Essas práticas foram designadas de dois modos: o portunhol – que abrange uma maior extensão de contato, ainda que com caracterizações discutíveis, e pouco definido enquanto fenômeno de contato lingüístico e os DPUs – Dialetos Portugueses do Uruguai – que gozam de um reconhecimento maior, de pesquisas e estudos regulares da lingüística internacional.Acrescenta-se a esse panorama da região Sul, o fato de que no mapa das variantes dialetais do português do Rio Grande do Sul, a região da fronteira está caracterizada por seu conservadorismo luso e por influxos do espanhol no linguajar do gaúcho, especialmente na linguagem informal e no meio rural (Koch; Altenhofen; Klashmann, 2002).AS LÍNGUAS DA FRONTEIRA: A SITUAÇÃO DA FRONTEIRA BRASIL - URUGUAI A ocupação das zonas de fronteira do Brasil com o Uruguai ocorreram, no lado brasileiro, obedecendo ao processo expansionista da Coroa portuguesa, em meados do século XVIII, que distribuiu terras e fundou guarnições militares na região. Em seguida, os grandes espaços vazios da região norte do Uruguai, foram sendo invadidos e colonizados. Mais tarde, os brasileiros, atraídos pela riqueza das terras e abundância de gado nativo, se estabeleceram no interior do Uruguai, em quase 300 km de extensão (Tau Golin, 2002).A comprovação da existência e da extensão da língua portuguesa e de seus dialetos no interior do Uruguai foi detalhada por Rona (1965), em mapas onde descreve as zonas lingüísticas fronteiriças com o Brasil. Seu estudo confirma que a região norte do Uruguai foi fortemente afetada pela presença, primeiramente, de portugueses e, depois, de brasileiros. Desse contato, afirma Rona (1963), surgiu um "dialecto mixto" ao qual denomina "fronterizo". Segundo ele, éste es una mezcla de portugués y español, pero no es ni portugués ni español y resulta con frecuencia ininteligible tanto para los brasileños como para los uruguayos. – Este dialecto es de base portuguesa, hispanizada.Na metade da década de 1960, dando continuidade à problemática do contato lingüístico nessa região, Hensey (1965) busca descrever e comprovar a existência de bilingüismo nas comunidades urbanas fronteiriças, diferentemente de Rona que concentra seus estudos mais em zonas rurais e objetivava localizar dialetos resultantes do fenômeno do contato lingüístico.No entanto, o pesquisador americano concluiu que o bilingüismo nessa zona de contato não pode ser considerado como o que existe em outras comunidades, pois o grau de bilingüismo dos falantes não é equivalente. Há um maior domínio do português pelos uruguaios do que vice-versa, isto se explicaria pela manutenção da língua portuguesa em território uruguaio. No norte do Uruguai, há falantes de português, o que comprovaria uma situação de bilingüismo, mas há também falantes de uma mistura de línguas, nas comunidades gêmeas, a qual Hensey (1969) descreve como um interlecto.No entanto, esse português de maior domínio por parte dos uruguaios é, na seqüência dos estudos, descrito por Elizaincín, Behares & Barrios (1987) como um dialeto (ou dialetos) da língua portuguesa, ao qual chamam de dialectos portugueses del Uruguay.Para esses autores, a situação das línguas na região norte do Uruguai se caracteriza bem mais por um convívio de dialetos, um na zona urbana e uma outra variedade de base portuguesa mais conservada no meio rural. Os falantes de "fronterizo" são monolíngües e se concentram na zona rural e nas periferias urbanas. Os falantes bilíngües ou como preferem descrever os autores, a situação de bidialetismo ocorre pelo domínio de um dialeto do espanhol padrão – espanhol regional e de um dialeto português do Uruguai.No entanto, para Carvalho (2003), a situação das práticas lingüísticas nessa zona fronteiriça é na verdade a caracterização de que português é esse que se pratica e como ele se distribui, dado a que a mistura dos sistemas lingüísticos do português e do espanhol não são aleatórias tal como afirma Elizaincìn, Behares & Barrios (1987), mas são condicionadas por fatores extralingüísticos.Para Carvalho(idem), o português falado pelos bilíngües uruguaios, nas zonas mais urbanas, é um dialeto do português brasileiro urbano. O português uruguaio rural é um dialeto falado nas zonas rurais por monolíngües, que corresponderia, portanto, ao "fronterizo" de base portuguesa de Rona (1965). O que pretende Carvalho (idem) é propor uma definição do português uruguaio, desfazendo a idéia de dialetos em convivência. Para ela, a manutenção de uma descrição lingüística que faz diferenças nestas práticas lingüísticas, classificando-as como "línguas" ou como "dialetos", reproduz a condição social dos falantes que as praticam. O que existe então, nessa zona fronteiriça, são duas variantes de uma só língua – o português. Punaren (1999), ao pesquisar a atitude lingüística dos uruguaios de Rivera, em relação ao prestígio do dialeto que praticam, decide designar o que Elizaincìn chama de DPU, de portunhol. Essa designação é recolhida por ele dos depoimentos dos entrevistados, que constantemente fazem referência a "fronterizo" e a "portunhol", utilizando-os, inclusive, como sinônimos.A dificuldade em definir o "portunhol", está nos sentidos que foram sendo constituídos pelo senso comum, especialmente, por referir negativamente, por dizer o "mal falar" uma das línguas da mistura, em geral, de brasileiros em relação à língua espanhola.Mas se pode formular, pela própria situação de indefinição do termo, duas hipóteses: a primeira é a de que o portunhol é sinônimo de fronterizo e de DPU, com uma tendência a designar mais o fenômeno no meio urbano (Punaren, 1999) e estaria mais restrito às zonas de contato mais intenso, tais como as cidades gêmeas na fronteira Brasil-Uruguai.No entanto, Punaren também designa esse mesmo fenômeno lingüístico de contato, nas zonas de fronteira da Argentina com o Brasil e se origina, do mesmo modo que na fronteira Brasil-Uruguai, pela forte presença de brasileiros em território argentino e pela manutenção da língua portuguesa como a língua familiar (Maia,2002). A diferença das zonas de fronteira é a extensão e consolidação do fenômeno. No caso uruguaio, ele é reconhecido como uma prática lingüística instituída, seria como uma "terceira língua".A segunda hipótese é a de que o portunhol é uma "interlíngua", remete ao processo de aquisição, especialmente do espanhol por parte de falantes brasileiros, e seria uma situação intermediária desse processo no qual os alunos misturam as línguas a nível gramatical e discursivo. É freqüentemente utilizado, neste mesmo sentido, pela mídia, na Internet e pelo próprio mercado editorial de livros didáticos da área (Sturza, 2004).Esta "terceira língua", predominantemente praticada em território uruguaio, recebeu inicialmente sua identificação como "fronterizo", tomando na sua designação o sentido geográfico. A partir daí, essa mistura de línguas foi sendo designada diferentemente ao longo do percurso das pesquisas lingüísticas, de acordo com as filiações teóricas de cada pesquisador, sobressaindo-se entre eles a sociolingüística variacionista.(Elizaincín et alli,1987; Carvalho, 2003). Todos esses estudos são sempre realizados no lado uruguaio da fronteira, em centros urbanos como Jaguarão-Rio Branco, Livramento-Rivera.E o que dizer, então, sobre o lado brasileiro dessas fronteiras? Neste caso, os estudos que tratam da questão do contato lingüístico também se localizam na tradição dos estudos dialetológicos e na sociolingüística, desde as descrições de Bunse (1969) até o mapeamento do Atlas Lingüístico-Etnográfico do Rio Grande do Sul (ALERS). O enfoque é sempre do ponto de vista das influências do espanhol/castelhano, dos influxos, dos espanholismos do vocabulário gaúcho, da entonação e pronúncia do dialeto gaúcho da fronteira (Bisol,1988), que sofre influências castelhanas. Porém, os resultados do contato não determinaram a existência de uma terceira variedade tal como os pesquisadores comprovaram existir na fronteira com o Uruguai. Dos mapas de Rona (1965) às tabelas de Carvalho (2003), designar a língua da fronteira é também dizer o seu lugar político nas relações históricas. Da neutralidade aparente do "fronterizo" de Rona (1965), passando pela referência à mistura do "portunhol" de Punaren; ao apagamento do português do Brasil que são os DPUs de Elizaincìn (1987), às tentativas de definição de Carvalho(2003), designar é muito mais, é redizer o litígio. É colocar o político no modo de designar as práticas lingüísticas em funcionamento. A política das línguas está nesse espaço das práticas lingüísticas, que não se resume à dualidade português-espanhol, mas que se enunciam nesse espaço configurado pela diversidade lingüística.CONSIDERAÇÕES FINAIS A língua portuguesa além das fronteiras brasileiras é uma outra língua. A sua extensão e o seu significado em território uruguaio são, como nos revela Rona (1965), é o reconhecimento de que existe uma língua portuguesa e brasileira no Uruguai. O que evidencia que ela não é resultado só do contato lingüístico, mas é de fato a comprovação de sua existência no interior do Uruguai, por isto o "fronterizo" es un dialecto de base portuguesa, hispanizada.Esse reconhecimento vai causar um efeito político definitivo, que está dito pelo modo como foram designadas as práticas lingüísticas da fronteira, sendo, inclusive, determinante para que se possa, hoje, compreender as relações das línguas na zona de fronteira e a políticas lingüísticas que este contexto constitui.Esse efeito é mais significativo ainda porque rompe com a visão da homogeneidade lingüística do espanhol no Uruguai. E eu acrescentaria que esta história, constituída por raros pesquisadores não brasileiros sobre a língua portuguesa /brasileira além de nossas fronteiras geográficas, nos chama a ocupar um lugar no debate sobre a língua portuguesa do Brasil que não está circunscrita as nossas fronteiras geopolíticas. Eliana Rosa Sturza é professora de língua espanhola do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, do curso de letras, no Centro de Artes e Letras da UFSM. NOTAS1. O artigo de Millán, Sawaris & Welter. "El camino recorrido: lingüistas y educadores en la frontera Brasil Uruguay", apresenta um histórico das pesquisas realizadas sobre as línguas em contato nas zonas fronteiriças do Brasil com os países do Prata, tratando também de suas conseqüências pedagógicas. 2. Para entender melhor a situação das línguas indígenas na Amazônia ver também Rodrigues, Ayron. Panorama das línguas indígenas da Amazônia.3. Ver tese de doutorado de Carolina Maria Rodríguez Zucolillo. "Língua, nação e nacionalismo. Um estudo sobre o guarani no Paraguai". IEL/Unicamp, 2000.4. Segundo Da Costa, 10 % da população paraguaia é composta de brasileiros, sendo que sobe para 50% na região leste do Paraguai, fronteira com o oeste do Brasil. Esse autor afirma, ainda, que o português representa a língua de minorias da Bolívia e da Venezuela. BIBLIOGRAFIA CITADABisol, L. "A vogal pré-tónica e a diversidade dialetal", in Ilha do desterro, número 20. Florianópolis: Editora UFSC. 1988.Bunse, Heinrich.E. W. Estudos dialetologia no Rio Grande do Sul. Porto Alegre: Edições Faculdade de Filosofia, UFRGS. 1969.Carvalho, Ana M. "Rumo a uma definição do português uruguaio", in Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI) volume. I,(2). Madri: editorial Vervuert. p.125-149. 2003.Da Costa. Antônio L. M.. Línguas da América Latina. www.antonioluizcosta.sites.uol.com.br/línguasElizaincín,A., Behares, L. & Barrios,G. Nós falemo brasilero. Dialectos portugueses en Uruguay. Montevidéu: Editorial Amesur. 1987.Golin, Tau. A fronteira. Governos e movimentos espontâneos na fixação dos limites do Brasil com o Uruguai e a Argentina. L&PM editores: Porto Alegre. 2002.Guimarães, E. "Políticas de línguas na América Latina", in Relatos. Junho, número Projeto História das idéias lingüísticas. Ética e política das línguas. DL – IEL - Unicamp/ DL - FFLCH –USP. 2001.Hensey, F. "Considerações metodológicas na análise da influência castelhana no português", in Véritas, Porto Alegre: PUC/RS, p.142-157. 1965.Hensey, F., The sociolinguistics of the Brazilian-Uruguayan. Border. Den Haag:Mouton. 1972.Hensey, F. "O sociolinguismo da fronteira sul", in Letras Hoje, Porto Alegre:PUC/RS, p.107-116. 1969.Koch, W., Klashmann, M. & Altenhofen, C. Atlas Lingüístico Etnográfico da Região Sul do Brasil, Vol.1. Porto Alegre/ Florianópolis/ Curitiba: Ed.UFGRS/ Ed.UFSC/ Ed.UFPR. 2002.Maia, I.C. da, "Intercâmbios lingüísticos de fronteira: incidência no falar dos alunos de português da U.N.A.M", em Perspectiva 26, p. 95-101. 2002.Millán, Sawaris & Welter. "El camino recorrido por lingüistas y educadores en la frontera Brasil – Uruguay", in Fronteiras, educação, integração. Aldema Trindade & Luis Ernesto Behares (Orgs) Santa Maria: Pallotti. p.121-195. 1996.Oliveira, G.M. de, (2000). Índios urbanos no Brasil e a política lingüística. Considerações demográficas, educacionais e político-lingüísticas, em www.ipol.org.br, atualizado em 18/04/2004Puranen, P. Las actitudes lingüísticas y el prestigio del portuñol en la ciudad de Rivera. Finlândia: Universidade de Helsinki. 1999.Rodrigues, A. Panorama das línguas indígenas da Amazônia, em www.comciencia.br/reportagens/amazônia/amaz6.htmRona, J. P. El dialecto "fronterizo" del norte del Uruguay. Montevidéu: Librería Adolfo Lunardi. 1965.Sturza, E. R. O espanhol do cotidiano e o espanhol da escola: um estudo de caso na fronteira Brasil–Argentina. Dissertação de mestrado. Santa Maria: Universidade Federal de Santa Maria.1994.Sturza, E. R. "Fronteiras e práticas lingüísticas: um olhar sobre o portunhol", in Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. RILI, volume I (3) Madri: editorial Vervuert, 151-160. 2004. ISO Format STURZA, Eliana Rosa. Línguas de fronteira: o desconhecido território das práticas lingüísticas nas fronteiras brasileiras. Cienc. Cult., Apr./June 2005, vol.57, no.2, p.47-50. ISSN 0009-6725. Electronic Document Format (ISO) STURZA, Eliana Rosa. Línguas de fronteira: o desconhecido território das práticas lingüísticas nas fronteiras brasileiras. Cienc. Cult. [online]. Apr./June 2005, vol.57, no.2 [cited 01 January 2006], p.47-50. Available from World Wide Web: . ISSN 0009-6725. A VIOLÊNCIA DO ESTADO NOVO BRASILEIRO CONTRA OS COLONOS DESCENDENTES DE IMIGRANTES ITALIANOS EM SANTA CATARINA DURANTE A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL Anita Moser (I) Este artigo faz parte de um trabalho de pesquisa realizado no sul do Brasil, no Estado de Santa Catarina, nas regiões do Médio e Alto Vale do Rio Itajaí, no primeiro semestre de 1993. Depoimentos de pessoas da primeira e segunda geração de descendentes de imigrantes italianos que aqui aportaram em 1875, vindos do Tirol Austríaco e da região do Vêneto, nos relatam a experiência da trágica agressão à sua identidade étnica a que foram submetidos pelo chamado Estado Novo, entre 1942 a1945. O controle sobre as minorias étnicas estava sendo desenvolvido pelo governo de Vargas anteriormente à entrada do Brasil na Segunda Guerra. Em 1942, com a entrada do Brasil na Segunda Guerra Mundial, ao lado dos aliados contra as nações do Eixo, o Estado Novo realizou a campanha nacionalizadora para erradicar as diferenças étnicas através de uma assimilação compulsória. A construção do «mito da nação» e do «mito da personalidade» do chefe da nação, a exemplo das ditaduras européias, opera-se por mecanismos de persuasão, mas acima de tudo, pela violência garantida por um bem organizado aparelho policial que perseguia e identificava em todo o tempo e espaço, todo o tipo de dissidentes, deixando-se o caminho livre para múltiplas arbitrariedades. Os colonos são perseguidos na chamada «nacionalização forçada», pelo fato de não terem se integrado nacionalmente através do conhecimento e uso da língua oficial. Interesses ligados à política estadual também foram elementos determinantes na forma como os descendentes dos imigrantes foram atingidos em sua identidade étnica. Estereotipados como «inimigos da Pátria», eram denominados de «fascistas» e «nazistas» e, como tais, humilhados, presos, extorquidos monetariamente e castigados, a pretexto de terem, às vezes, pronunciado uma só palavra em língua estrangeira. A existência de delatores, recrutados, às vezes, entre os da própria etnia, mostra bem a que ponto a violência se transformou em um movimento de todos contra todos, justificados pela política em vigor. Não se respeitava nem o espaço privado. Era governador de Santa Catarina Nereu Ramos, em cujo governo, a proibição de expressar a identidade italiana foi reforçada, por uma aparelho policial extremamente feroz. Os descendentes dos imigrantes estavam enraizados em um núcleo de valores estáveis, que a língua tinha a missão de conservar e transmitir, tendo, desenvolvido, desde o início, suas próprias escolas, auxiliados pelos governos do país de origem, em articulação com a organização social que a Igreja Católica promovia. Isolados nas montanhas da Serra do Mar e participando nestes 65 anos, de forma cabal, no processo de desenvolvimento econômico e social do Sul do Brasil, como produtores de alimentos, ainda não estavam integrados à língua nacional na década de 40, e, neste mais de meio século, o governo brasileiro não se ocupou de sua integração. A perseguição a estes colonos por motivos de uso do dialeto italiano, representou acima de tudo violência: mortificação do eu, dor, humilhação, desprezo, incompreensão e injustiça, e acima de tudo, a introjeção do medo e da vergonha de se falar a língua de suas origens étnicas (II) A metodologia adotada nesta pesquisa privilegiou em primeiro lugar a reflexão, em grupo interdisciplinar, analisando as questões referentes à violência e sua constância na trajetória social destes colonos, desde o desenraizamento vivido na emigração forçada, do isolamento e abandono durante novo enraizamento em terras brasileiras, a partir da violência dos Estados envolvidos e da normalidade da violência no próprio processo da construção de sua identidade social. As entrevistas foram feitas com descendentes de italianos de diferentes classes e categorias envolvidos nos processos abordados. A história de quem viu e sofreu a violência foi registrada através de 24 entrevistados, de origem trentina e vêneta, cujas idades variaram entre 67 e 93 anos, em 7 (sete) municípios: Rodeio, com os distritos de Diamante e Doze; Timbó, Ascurra, Rio dos Cedros, Laurentino, Rio do Oeste, Rio do Sul e Blumenau. Entre as técnicas de entrevistas, privilegiou-se a história de vida e depoimentos. Três questões básicas orientaram estas entrevistas: 1) vivências e práticas educativas na infância e adolescência; 2) conhecimento e participação no movimento integralista; 3) violência sofrida ou vivenciada por familiares durante a perseguição étnica no período do Estado Novo. Ao darem seus depoimentos, sobre a violência sofrida durante o Estado Novo, os colonos entrevistados deixam claro que eram brasileiros, que queriam falar a língua nacional, mas que não podiam renegar a terra e a língua de seus pais. A política de nacionalização forçada exigia uma integração, sem respeito à identidade étnica. Um silêncio histórico paira ainda sobre estes fatos violentos. Quanto à reflexão sobre o fenômeno da violência, diversas questões foram levantadas, no que diz respeito à sua possível legitimação, a partir do silêncio que se criou sobre o que aconteceu: até que ponto os Estados Nacionais, desprezando a experiência e riqueza das diferenças culturais, criaram mecanismos e instrumentos para imobilizar e violentar cidadãos, tanto no espaço público quanto no privado, em busca do valor maior da chamada unidade cultural da nação? Por que esta violência se transforma em algo tão banalizado e «natural»? O êxodo da Itália, em condições de penúria extrema, e a construção de sua identidade étnica em terras brasileiras, em condições de isolamento e enfrentamentos de toda a ordem, minimizaram aos olhos dos imigrantes, mais esta experiência de violência, endurecendo sua sensibilidade? Urna cultura violenta, no caso a européia, daria substrato para «naturalizar» esta nova violência? Os valores presentes na constituição de sua identidade cultural, especialmente a identificação com a moral católica, encobriram a violência durante o Estado Novo? Mas os que sofreram a violência, corno a sentiram e como a re-apresentaram? O que significou para as populações, para quem a língua cotidiana, é a única que conhecem verem-se estigmatizadas, diminuídas e desprezadas por usá-la? Como introjetaram este desprezo? Como o repassaram? Seria o fato de não refletirmos sobre esta questão e sobre o próprio conceito de violência, que a faz bastante invisível? Se os «mitos» justificam, até que ponto o mito nação e «Estado nação» amenizaram o fato de ter havido esta violência? O que representou esta violência em termos da redefinição dos valores culturais da época? Em que medida o violentado introjeta os valores do «outro»? A preservação da identidade étnica pode e deve caminhar junto com a idéia de integração social. Não é nosso intento, neste estudo, exacerbar o seu caráter de vítimas, apontando o dedo indicador para os culpados. Queremos, sim, em primeiro lugar, propor o exame da violência na relação dos diferentes elementos em jogo e colaborar, para que a reflexão do que sucedeu nos preserve de ver estes fatos se repetirem. Importa também levar em conta que, da mesma forma tempestuosa com que estes fatos ocorreram, foram silenciados e permaneceram desconhecidos pela grande maioria dos descendentes dos colonos, que, no entanto, por quase quatro décadas tiveram vergonha expor sua língua materna em espaço público e transmitiram este sentimento a seus filhos. Hoje, quando se aprofunda a consciência da necessidade da preservação da identidade étnica e dos valores culturais locais, este estudo pretende ser urna página que passa, assim, a ser parte de sua memória social. Outrossim, constitui-se, também, em um elemento de análise, para os estudos que se fizerem futuramente. Concluímos que os fenômenos da violência precisam ser identificados continuamente, onde quer que se apresentem e sob que roupagens se escondam, Importa afirmar que este, no entanto, é o primeiro passo somente. O seguinte passo é criar canais de compreensão mútua, abrindo caminhos de comunicação com os diferentes. Pode-se perguntar: a globalização servirá de caminho para criar redes de reciprocidade entre os povos, construindo uma sociedade mais solidária? Capítulo IV 2. 1 Formas de violência física As violências físicas foram diversas, entre elas a prisão e os trabalhos forçados por longos períodos. Nesta pesquisa, não encontrei pessoas que, no caso, relatassem casos em que tivessem sofrido torturas físicas, a não ser por ocasião da perseguição aos chefes integralistas, que ficaram presos na penitenciária de Florianópolis. Isto não exclui a possibilidade de terem ocorrido abusos contra a integridade física. A razão da não visibilidade deste tipo de violência pode ser a seguinte: ou as vítimas já faleceram, ou os envolvidos não desejam falar sobre o assunto. O que se averiguou é que o pânico era geral, e a maioria fala do terremoto (III) ocorrido, ainda com muita emoção, 50 anos após terem ocorrido estes fatos. Durante os trabalhos forçados, chamados de «trabalhar na picareta», pelos entrevistados, as pessoas, sentiam-se violentadas, trabalhavam de sol a sol, não recebiam comida e passavam muita sede. Tinham que levar seus próprios meios de trabalho, como carroças, carinhos de mão, pás e enxadas para efetuar obras públicas. Muitos trabalharam meses neste castigo. Quem trazia comida eram os amigos. Os que eram presas no Alto Vale, eram obrigados a trabalhos forçados, fazer estradas, cavar, demolir morros, só com comica reduzida. De dia trabalhavam e de noite se recolhiam ã cadeia. Ficaram fora de casa, separados, ficaram um tino, ou talvez mais, fazendo estes trabalhos. E ninguém se atrevia a sair em defesa deles» (Homem, 70 anos). «Outros, como..., teve que trabalhar na prefeitura, fazendo faxina, como castigo. Ficou muito sentido» (Homem, 86 anos). «No Alto Vale, colocaram muita gente na picareta. Todos os que tinham carroça, deviam trabalhar de graça» (Homem, 65 anos). O que ficou claro é que, pessoas que moravam em lugares menores, mais desprotegidos, que eram mais pobres, foram castigadas exemplarmente. Ainda hoje, as pessoas ficam emocionadas, quando comentam a forma como foram desrespeitadas, em diferentes situações. O silêncio, para muitos, parece ter sido o caminho mais fácil. Outra forma de agressão física era a invasão dos espaços privados, onde a truculência era total: «Os policiais, mesmo sem ordem de busca, invadiam casas, vasculhavam moradias de pessoas indefesas, queimando livros, jornais e revistas, quadros, verdadeiras relíquias trazidas pelos imigrantes do passado» (Mulher, 86 anos). O que na verdade foi amplamente utilizado foram os mecanismos de intimidação, a toda hora, em todo o lugar e a todo o instante. No item que segue, é possível averiguar este fato, nas representações dos entrevistados. 2.2 Formas de violência psicológica: a imobilização e a mortificação do «Eu» pela técnica do amedrontamento O amedrontamento como técnica psicológica utilizada foi o óleo que lubrificou toda a engrenagem de dominação e violência. O medo atingiu a todos, tanto no espaço público quanto nos privados. Em quase todos os depoimentos, foram constantes as declarações que afirmavam que, tanto os agentes da Polícia, quanto os espiões e delatores, invadiam até espaços privados os quais não ofereciam segurança alguma. Todos podiam ser surpreendidos e delatados, a qualquer momento. A presença do medo era total, pois os espiões não só rondavam a casa, mas se escondiam embaixo dela, para surpreender alguém num flagrante. «Era mais os homens que iam para a cadeia. Meu pai, uma noite estava falando com minha mãe e no dia seguinte foram presas, porque um espião foi delatar. Foram presas, levados a Blumenau com mais vinte. Leandro Longo foi quem foi pedir para soltar. Não havia caboclos por lá. Os próprios italianos e alemães era quem denunciava; eles ganhavam e se prestavam para isto» (Homem, 86 anos). «Eu dormia lá no meu tio, porque meu pai e minha mãe morreram quando eu tinha 14 anos. E daí de noite era para falar bem baixinho. Com muito medo, fechava as janelas, e ia ver se não vinha alguém para espiar se a gente falava. A gente não podia falar e se falava era bem baixinho, se não ficar calado. E calado a gente ia dormir, mas com medo ainda» (Homem, 70 anos). «Os italianos fechavam janelas e iam dormir calados e ver se havia alguém escutando» (Homem, 86 anos). Os delatores e espiões aproveitavam festas sociais e bares, para surpreender alguém e denunciar. «Eles estavam sempre à paisana. Ninguém conhecia» (Homem, 80 anos). Havia, no entanto, casos de tolerância dos próprios policiais em relação aos colonos, a não ser que estivessem em presença de seus companheiros (IV). Este fato evidencia que se o jogo da violência obrigava a todos a submeter-se, muitas vezes, o bom senso superava o arbítrio. O medo de ser denunciado tinha diversas razões e entre estas estava o confinamento por 24 horas. Um entrevistado relata o caso de uma família de aproximadamente 12 pessoas que estava reunida, à noite, em casa, planejando o serviço da lavoura para o dia seguinte. Batem à porta! Alguém de casa fala a expressão usual: Avanti, Avanti! (Entre, entre!). A polícia entra, prende e todos seguem para a delegacia, onde ficam presos por 24 horas. A ameaça de prisão pairava sempre no ar. Esta era mais violenta que a própria prisão, pois instaurava no cotidiano, o cerceamento da vida e do espaço público. De outro lado, o crime de ameaça, ou seja, a da prisão anunciada, era violência, na medida que as pessoas sofriam por antecipação. «Quando veio a proibição da língua italiana, as janelas não foram mais abertas e nem a porta. Porque nos colocavam na prisão. Todos os meus irmãos foram para a prisão. Eles não sabiam falar português porque não tinham apreendido» (Mulher, 93 anos). A proibição da língua materna italiana interferiu na vida social, comercial e cultural da comunidade. As pessoas não podiam se expor como o tinha feito até aquele momento. Ficaram amedrontadas e tolhidas em sua vida econômica, religiosa e social, evitando eles mesmos momentos de sociabilidade entre seus iguais. Uma simples expressão poderia indicar que aí estava um «inimigo da Pátria». «Agora o pessoal ficou tão intimidado, pessoal do interior já não vinha mais para a cidade. Eu me lembro aqui em Mulda - Morro Azul e aqueles colonos lá em cima não desciam mais pra Timbó. Eles vinham sempre, semanalmente, vendendo produtos da lavoura e lá em cima tinha um tamponeiro que trazia pra Timbó, farinha de milho, farinha de polenta, que aqui não se encontrava. Ele trazia, ele tinha freguesia dele 7, 8, 10 fregueses, então ele trazia toda semana a polentina. Um dia ele foi preso, foi levado pra delegacia, mas liberaram, mandaram embora logo. Não veio mais com a polentina. Eu não sei falar português, ele dizia, não posso descer mais» (Homem, 86 anos). Outro entrevistado afirmou que, aos domingos muitos iam trabalhar na roça o dia inteiro, pois se fossem para à missa poderia comunicar-se e correriam o risco de serem presos por pronunciarem simples palavras. Houve casos de colonos que criaram estratégias para poderem ir à missa dominical sem serem traídos pela fala. Um entrevistado narra, em seu depoimento que um colono de 80 anos, saia regularmente de casa para ir à missa dominical. No entanto para se garantir contra o perigo de falar em dialeto quando encontrasse no pátio da Igreja ou no seu percurso com seus conhecidos, colocava o cachimbo à boca e só permitia tirá-lo de volta à casa. Era assim que este também se livrava de ir preso por vinte e quatro horas. A prisão de 24 horas constituía-se numa estratégia de disciplinamento exemplar. Através dela se reforçava, o medo de tudo e de todos. E esta compreensão de que, o que interessava era o amedrontamento, os colonos a expressam continuamente: «Colocavam na cadeia vinte e quatro horas, soltavam e mandavam embora estes não apareciam mais em público, falando italiano. Era mais para intimidar que eles faziam isto» (Homem, 70 anos). Além da prisão de vinte e quatro horas, havia outra prática empregada com o objetivo de intimidar e amedrontar e imobilizar: a ameaça de ter que tomar óleo de rícino ou lubrificante como castigo. Novamente a mesma estratégia disciplinadora se faz presente e se amplia, através dos boatos sempre reiterados. Em todas as entrevistas, quando expressamente perguntados se, realmente, conheciam alguém que tinha tomado óleo, respondiam: «Aqui não houve ninguém, mas lá, naquela comunidade, fala-se que muitos tomaram, até óleo de carro». «Falavam que tinham dado um garrafão de óleo para alguém que não sabia falar português. Isto se escutava, não se sabe! Garganta abaixo como se dá para o gado! Escutava-se isto, e por isso todos ficavam com medo e não se falava. Ficavam com boca fechada e não saíam de casa. Isto foi muito forte» (Mulher, 71 anos). Uma entrevistada relata assim o episódio sobre o castigo de ter de tomar óleo, depoimento este que a mesma escutou da esposa da vítima, neste caso o alemão, de nome C.D., onde transparece o grau de humilhação que esta forma de castigo acarretava: «Amarraram os braços nas costas e colocaram a garrafa na boca e deram óleo. Aí ele teve que andar, com as pernas da calça amarradas, para que quando o óleo fizesse efeito, as fezes ficassem dentro da roupa. E assim ele ficou por dois dias». Um expedicionário entrevistado, também se refere à sua experiência sobre este assunto: «No exército se trabalhava no domingo, e castigavam se falasse língua estrangeira. Mandavam prender e castigar. Eu vi, quando castigavam um soldado alemão, em Joinville. Colocaram ele na mangueira do cavalo e puseram uma borracha da mangueira pela boca e davam óleo e depois botava numa carroça de cava/o e ia embora. Aí ele se sujava... » (VI) Aqui o «inimigo da Pátria» é animalizado, obrigado a fazer suas necessidades em público. O grau de destruição do «self» que esta violência provoca, não é difícil de imaginar. Talvez, aí esteja presente uma explicação, para o silêncio: quem foi assim castigado, nunca mais recordaria este fato, pela dor e humilhação que o mesmo provocou. De outro lado, sobre o costume de obrigar o «culpado» a ingerir óleo de rícino (VII), com todas as conseqüências advindas do fato, já era conhecido por alguns. Assim se expressa um entrevistado, demonstrando a funcionalidade desta prática fascista: «Era um castigo, por exemplo, na Itália existia esse costume no tempo de Mussolini. Ele endireitou a Itália com aquele sistema... . Porque a Itália naquele tempo era uma desordem, aqueles socialismos, a Itália praticamente não tava unificada. Ele endireitou a Itália...» (Homem, 86 anos). Evidencia-se aqui o grau de autoritarismo introjetado. O que se constatou, muitas vezes, entre os entrevistados, é o fato de afirmarem que diversas pessoas tomaram óleo. No entanto, parece que isto, entre os italianos, ficou somente como crime de ameaça e forma útil de amedrontamento. O que não aconteceu com os alemães pelo fato de existirem relatos comprobatórios desta prática. Conclui-se que o processo de intimidação, através do boato cumpre exatamente um papel fundamental: imobiliza. Embora ninguém veja, o fato está sempre presente. Se o medo imobilizava a comunidade, como um todo, seus efeitos foram sentidos de modo sui generis pelas crianças nas escolas onde era expressamente proibido falar qualquer palavra em dialeto italiano. Mesmo as professoras de origem italiana foram muito rígidas contra o aluno que falasse qualquer palavra neste dialeto, amedrontando-os. E o que relata uma entrevistada: quando surpreendida pela professora falando italiano, esta, de dedo em riste, assim fala para a aluna: «Você nunca mais me faça isto. Por hoje eu te perdôo. Na próxima vez vai ser diferente» (Mulher, 67 anos). Uma professora entrevistada assim relata a ocorrência em sua sala de aula, demonstrando que os delatores, estava especialmente também na escola e neste momento, conseguiam dar vazão a raivas contidas: «Tinha uma professora que tinha raiva de nós e deu queixa que nós estávamos falando em italiano em sala. Mandaram sargento e inspetor escolar e ficaram uma hora escutando escondidos para ver se a gente falava italiano. [...] Eles assustavam: "Olha se vocês falam língua estrangeira, vai acontecer com vocês o que aconteceu com os outros. Toma óleo"» (Mulher, 70 anos). Qualificava-se assim o portador desta linguagem como moralmente inferior e desprezível, e isto era reforçado por ocasião das visitas das autoridades à escola. Estes fatos foram identificados por quase todos os entrevistados como um «terremoto»> que se abateu, durante a nacionalização, sobre os estrangeiros considerados os «inimigos da pátria». O depoimento de exprefeito, presente à inauguração do grupo Osvaldo Cruz em Rodeio (1942) é elucidativo ao recordar trecho do discurso do governador Nereu Ramos, na ocasião. Ao se dirigir aos alunos, afirmou-lhes que eles eram «brasileiros e que seria preferível que tivessem suas línguas cortadas, do que continuar a falar o italiano». O ex-prefeito (90 anos) relata o acontecido, ainda hoje, com muita emoção. Talvez para as crianças, isto representasse urna norma a mais que se deveria observar sob pena de ser castigado. Era um «não» somado aos muitos que compunham o seu cotidiano. Essas novas normas sociais encontravam justificação nas normas rígidas de sua própria cultura, onde as ameaças eram constantes. No entanto, contribuiu neste momento de sua socialização, para «marcar» o idioma italiano, sua língua, como algo desprezível. Certamente este dado foi deixado no inconsciente como mais uma repressão, invisível mas que poderá explicar a desvalorização da identidade étnica naquele momento histórico. Novamente é a invisibilidade que «atenua» todos os atos violentos. Talvez a geração que mais sofreu as conseqüências da desvalorização de sua identidade étnica, foi aquela que estava no período de socialização primária (a terceira geração nascida o Brasil). Cresceram não com o orgulho de ser bilíngüe mas com o estigma de que sua língua era algo desprezível. Esta cresceu sem ter a consciência de suas raízes culturais. A introjeção desta violência no processo de sua socialização como filhos dos colonos, faz com que, no presente, falar sobre ela produza perplexidades em muitos, dando-se conta da violência sofrida. 2.2.1 A extorsão institucionalizada A humilhação estava presente em todos os procedimentos autoritários da época da nacionalização forçada, mantendo o dominado mortificado pelo agressor. Numa sociedade onde o dinheiro ganho pelo trabalho na lavoura era escasso, as perdas materiais e as atitudes de extorsão monetária se constituem numa forma particular de mortificação do «Eu». Os colonos viram-se presos a uma rede de extorsão e a prisão se transformou em motivo para se praticar esta espécie de violência, como se pode constatar no depoimento que segue: «As armas como espingarda, eles levavam embora, e se tinha livros, eles queimavam e a pessoa era denunciada, tinha que se apresentar na delegacia e ia para a cadeia, por 24 horas e depois era solto. Cobravam 10 mil reis naquele tempo. Era o dinheiro o que interessava para eles» (Mulher, 70 anos). Muitos, ou quase todos os entrevistados falam na extorsão como algo que se institucionalizou: «Aí eu me apresentei, mas ele só queria isto... [dinheiro]. Eles faziam isso só para ganhar dinheiro. Falou italiano, ia para a cadeia. Ia lá, dar os cinco ou dez mil réis» (Homem, 86 anos). Muitos colonos também viram-se obrigados a desembolsar este dinheiro para não serem denunciados. Os casos de roubos feitos pelos policiais nas suas inspeções eram também comuns. 2.2.2 Estigma de «quinta coluna» A generalização do estigma de «quinta coluna» (IX) ou nazista para qualquer um que falasse a língua de origem, era um estereótipo inaceitável para estes colonos. Este estereótipo classificava o estigmatizado como traidor da pátria, às vezes a partir de uma simples palavra «Eu cheguei lá para vender abacates e o sobrinho se esqueceu e falou em italiano, baixinho. E aí eu disse. ‘‘Eu te vendo por 300 réis cada um [em italiano]. O delegado ouviu. ‘Tem que se apresentar". Aí eu fui me apresentar. Aí ele me tratou de "boca grande". Ele não podia me dizer isso! Aí ele me disse que eu era ‘quinta coluna", um boca grande". Isto é um crime!... Aí eu me apresentei... mas ele queria isso... [dinheiro]. E por isso eu fiquei "sujo" lá. Mas a sujeira ele fez, né?» «O que você sentiu na hora, lembra?» «Ah? Dor! Porque eu não merecia isto! Porque se eles soubessem todo o meu passado!... Isto não se esquece jamais! Por que se eles soubessem todo o meu passado!... Eu fui um homem que andei direito e que nunca mandei marcar minhas dívidas nos negociantes» (Homem, 90 anos). No momento em que sua identidade é desvalorizada pela sujeira em que mergulhou pelo fato de ter que se apresentar numa Delegacia como um «quinta coluna» e ser considerado um traidor da Pátria, o estigmatizado em contrapartida invoca alguns dos conteúdos positivos que lhe garantem a sua identidade de colono italiano: seu valor pessoal a partir da construção de sua existência pela prática do trabalho. «O meu estudo foi em italiano, mas eu sabia muito mais que o professor. Hoje em dia o que eu sei eu aprendi sozinho, por mim mesmo, estudando. Conheceu o Pero Vota? Eu aprendi muito com ele e também ensinei muito a ele. Agora a senhora sabe como pode tirar medida, da altura de uma árvore com a sombra do sol?... Eu sei!...» (Homem, 90 anos). Todos os conteúdos da construção da vida de colonos, incluem as representações (de um passado de lutas: o trabalho duro na lavoura no início da colonização, a luta pela organização da comunidade, a abertura de estradas, a fundação e pagamento de escolas para os filhos e de Igrejas para a prática da religião. O Estado brasileiro, sempre ausente, é recordado, quando se quer chamar a atenção sobre o próprio valor. Sentiram-se brasileiros, especialmente pelo fato de através do próprio trabalho duro estarem construindo o Brasil. Esta era é a maior fonte de sua valorização. Evocam também o fato e fundamentalmente o fato de terem servido à Pátria, qualificando-se assim, a si próprios de brasileiros de fato: «Foi entre 1926 e 1927. Eu era casado. Os nomes vinham no jornal. Eram sorteados. Eu fui sorteado para ir para o Rio de Janeiro. Aí eu disse:"Eu sou casado, quero ficar aqui em Blumenau" e fiquei. Fui lutar em Palmas, Joaçaba, Iratí (Paraná), em Porto União era o nosso acampamento. O gelo quebrava as barracas. Foi uma luta desgraçada. Fui de Palmas. Levei um mês para chegar a Porto União». O entrevistado (90 anos) fala de um tempo e de um lugar (Porto União) em que a justiça se fazia pelas próprias mãos: «Naquele tempo não era como agora. Falou em briga, podia contar com a morte». No momento em que sua identidade é desvalorizada ao ser confundido com um traidor da pátria, é invocado como conteúdo positivo de sua identidade nacional a prestação do serviço militar (IX).Durante as entrevistas se percebe a emoção ao apresentarem o livro do serviço militar, contendo todas as normas e orientações sobre o mesmo. No caso peço o livro ao entrevistado e ele: «Não vai perde. Tem 13 meses de serviço militar. Quer ver minha carteira? Sabe ler, né? Lê a carteira militar, lê que eu gosto...». Pergunto então: «Daquela ofensa que lhe fizeram de lhe chamar de "quinta-coluna", lembra ou já esqueceu?» «Lembro, isto não se esquece jamais. Meu Deus!... sabendo que este negócio está muito errado, desses canalhas que querem se aproveitar de uma pessoa que não tem culpa» (Homem, 90 anos). O exército era a única instituição que configurava concreta e oficialmente sua identificação com o Brasil. Importa salientar que o exército foi a instituição que lhes possibilitou o aprendizado do português. Em depoimento, um entrevistado conta que seu pai pagava aulas extras de português no exército, gastando para isto todo o soldo que recebia como soldado. Este trabalhou depois como negociante e o conhecimento do português, como meio de comunicação, era importante. Este entrevistado me assegurou que em sua casa falavam o português. No entanto, atribuir a qualquer colono de origem estrangeira, o estigma de «quinta-coluna», por não se comunicar em língua nacional transformou-se em algo banal e corriqueiro, deixando marcas profundas nos atingidos pelo estereótipo. Fiori (1994) afirma que: «Se de um lado, o não uso do idioma português era considerado um ato de traição à pátria brasileira, de outro, o emprego (do idioma estrangeiro (independentemente de qualquer analise política) qualificava o falante impunha-lhe um estereotipo, estigmatizava-o; se a língua era o italiano, trata-ia-se de um fascista; se o idioma era o alemão, tratava-se de nazista, um "quinta-coluna"». Durante a Segunda Guerra, a imagem dos «inimigos da Pátria» foi reforçada diariamente tanto pelas notícias internacionais emitidas pelos Aliados (Agências de notícias norte americanas) de onde eram distribuídas para o mundo como também, pelo serviço de divulgação da polícia na capital federal e muito especialmente no caso de Santa Catarina, pelos jornais de Florianópolis na mão do governo estadual", cuja publicação diária de casos concretos, onde pessoas eram identificadas e presas como «quinta colunas», recriavam no imaginário da população os «inimigos da Pátria», confirmando aos olhos de todos, assim, todas as suspeitas do governo. Assim a violência se legitimava: «Era preciso acabar com esses inimigos». Esta estigmatização que os atingia mais profundamente pelo fato de se saberem vítimas acusados de um crime que não existia, deixou-os traumatizados. Tentaram resolver esta dor pelo esquecimento dos fatos ocorridos. Mesmo que estes «não se esqueçam jamais» (XII) 2.2.3 Destruição da memória afetiva Por memória afetiva entende-se o cultivo e o reconhecimento das raízes culturais, representadas por símbolos, como retratos, livros, cartas, objetos, cantos, armas (espingardas que tinham trazido da Europa, e que aqui lhes eram muito úteis), lembranças, enfim, da terra de origem. A destruição dos símbolos materiais, e da própria língua (XIII) tirou algo que era muito caro a quem os possuía. Destruindo os seus símbolos os colonos foram atingidos emocionalmente. Talvez esteja aqui toda a força da violência simbólica. Foi destruído tudo o que representou campo de cultura. A destruição da língua materna, como parte da integridade cultural era, na verdade a mais cobiçada, pelo governo como também a destruição da memória cultural representada pelos velhos, que aqui personificavam a memória viva oral. Nesta perseguição, eles foram o principal alvo da violência, com abalos emocionais sobre eles próprios e suas famílias. Estas, de modo geral, se sentiam muito mal com aquilo que estava acontecendo a estes pais ou avós, que não sabiam falar português e que, a verdade representavam a autoridade desprestigiada. A destruição desta memória foi feita tanto pelos «policiais, que rasgavam e queimavam tudo o que não fosse brasileiro» (Mulher, 71 anos), como pelos próprios colonos, que para não correrem o risco de serem denunciados e terem que ir para a cadeia, preferiam destruir o que representasse este perigo. «Famílias de Rio dos Cedros tinham pequenas bibliotecas, revistas vindas da Itália, jornais da Itália, quadros, verdadeiras jóias e tesouros e outras lembranças do Rei Humberto 1 e da Rainha, Francisco II da Áustria e a rainha Regina. As famílias, de medo, queimavam os livros, às vezes cartas e retratos também» (Homem, 70 anos). «Quadros da rainha Margherita e Victor Emmanuele III. Tudo isto foi queimado. Os soldados queimavam tudo o que encontrassem» (Homem, 86 anos). Muitos, na esperança de reavê-los, enterravam os mesmos ou os escondiam, debaixo de uma pedra. Em todos os depoimentos, constatou-se que os livros nunca mais foram recuperados, pois apodreceram: «A maioria tinha muito medo. Havia pessoas que queimaram muitos livros, talvez muitas lembranças, por exemplo, imagem de um santo que estava escrito embaixo em italiano, eram queimados e jogados fora. Eram muitas coisas, documentos foram jogados fora, queimados, escondidos. Eu lembro daqueles jornais que eu tinha falado antes: meu pai pegou, botou num caixão, pregou e levou num capinzal, lá em cima, no meio do mato. (Homem, 70 anos). «O meu pai tinha espingarda e livros italianos, teve que levar tudo embaixo de uma pedra no morro do Arduino Dalpiaz. Se viessem os investigadores e pegassem, ia todos para a cadeia. Os livros apodreceram» (homem, 86 anos). «O avô tinha coletâneas de livros sempre atualizados. A maior biblioteca. Enterrou os livros» (Homem, 70 anos). De outro lado, havia ordem oficial de tirar, até dos túmulos, qualquer inscrição em língua estrangeira, e isto vigorava desde 1938, por ocasião da perseguição ao Integralismo (XIV). O que se pode analisar é que toda esta destruição representou grande ofensa, para aqueles que perderam seus objetos. Isto foi sentido como própria ameaça a sua integridade física, pois destruir objetos queridos é também atingir e destruir os donos deles. Representou, também, a morte da memória afetiva para os filhos da 1° geração, que cresceram sem conhecer suas raízes. Como seres essencialmente emocionais muitos destes espaços interiores foram mortos também. Um outro momento, muito patético, é o constrangimento a que foram submetidos, na troca de nomes próprios e na insistência que lhes faziam, especialmente no exército, conforme os entrevistados, de que deviam esquecer os antepassados e deixar de falar esta língua atrasada e exótica: a «nação» pede que se esqueçam os antepassados. O dialeto não é língua é algo exótico, atrasado. E preciso abandoná-lo. No exército os filhos dos colonos tinham oportunidade de aprender o português. No entanto, o exército também incentivou muito o esquecimento dos antepassados. Em todos os depoimentos constatou-se, que havia a vontade de falar e de se comunicar em português. Não só se pedia que se esquecesse os antepassados, mas se incentivava o aportuguesamento dos nomes. Assim se expressa um expedicionário cujo pai se chamava Giovanni e a mãe Amábile, a respeito do problema que estes nomes italianos passaram a representar para os que desconheciam a língua: «No exército perguntavam: "Por que teu pai tem esse nome? Por que Giovanni? Mas, o que quer dizer Giovanni?" - "Quer dizer João" - "E Amábile?" - ‘E assim mesmo. E como se lê". Os conselhos que se recebia do exército é que se deveriam esquecer os antepassados» (Homem, 75 anos). «Até 1936 chamava-me Luigi... . Quando estava servindo o exército, o capitão Manoel Alire Borges Carneiro disse que não ficava bem este nome. Eu era imediato dele. Ele gostava tudo, na ponta da linha. Ai; não levou dois meses e foi trocado o meu nome em Indaial. Eles combatiam muito o comunismo. Devíamos falar o português e esquecer os antepassados. Eu era contra esquecer os antepassados. Eu era contra esquecer, porque eles não tinham culpa de ser italianos. Se eu pudesse, iria, hoje, para a Itália...! Não foi vontade minha trocar. Foi vontade do capitão. Ele dizia que era mais popular e pronunciável (Homem, 76 anos). Na verdade até aquele momento quase todos os nomes que recebiam o batismo eram os dos santos católicos e eram italianos. A troca de nomes e sobrenome foi, muito empregada pelos próprios italianos, para facilitar a vida, durante a nacionalização forçada: < Sul» do Rio em negócios faziam quando italiano, dar não para sobrenome, de trocar chegavam Itupava, Valada>(Homem, 70 anos). Outra forma através da qual os colonos foram agredidos em sua identidade cultural era a proibição de escutar rádio da Itália. Os depoentes negam qualquer ligação política com o nazismo e ou o fascismo, ao tentar acompanhar, pelo rádio, os acontecimentos a nível mundial. Era «saudosismo» diziam. A manutenção da língua, usos e costumes tinham um sentido sentimental. Sabe-se que antropologicamente é o momento da construção do espaço da dignidade, procura de poder e prestígio do grupo. «Não se podia escutar rádio. (Proibições tempo de guerra)» (Homem, 70 anos). «Vocês lembram pra quem vocês torciam aqui? Se torciam pela Alemanha ou pela Itália? Durante a guerra de ‘39 pra frente?» «A maioria dos alemães torciam pela Alemanha, na Itália tinha uma emissora, não me lembro mais o nome dessa emissora, e os italianos que possuíam seus rádios, escutavam o noticiário que vinha de lá, mas não eram por ser a favor ou ser contra o Brasil, nada disso. É que, este ou aquele que escutava aquele noticiário, não era ‘‘quinta-coluna ‘‘, nada disso, escutavam por ser descendentes daquela terra, por saudosismo. Eu, por exemplo, tinha meu rádio e escutava o noticiário que vinha da da Itália» (Homem, 80 anos). 2.2.3.1 Os velhos: a autoridade desprestigiada Os velhos foram os mais atingidos no que se refere à violência que se abateu sobre uma população que não sabia se comunicar em português (V). Representariam eles, exatamente, a tradição viva de tudo aquilo que era necessário destruir? Seriam os mais vulneráveis? Representariam a autoridade, cuja coluna vertebral deveria ser quebrada? Seriam os mais fracos, já que a prepotência sempre é exercida sobre os mais desprotegidos? O depoimento que segue exemplifica, explicitando a própria essência da violência: a necessidade de mantê-los subordinados. Assim se expressa um entrevistado: < segundo fim No meses... dois mês, um Era delegacia. semanalmente apresentar, se Receberam interrogados. foram aí delegacia levaram já público; italiano falando presos anos, oitenta aproximadas idades com italianos velhinhos na> "Bom, agora podem ficar em casa" disseram os investigadores. Eles vieram de carroça, e naquele dia, alegres pela boa nova de não precisarem mais se apresentar, pararam, no primeiro boteco, tomaram uma pinguinha, ficaram alegres e saíram cantando. Foram para casa. Pouco antes de chegarem em casa, duas curvas antes, dois policiais de bicicleta chegaram mais perto da carrocinha. Avistaram os dois cantando e coisa e tal...: "VOLTEM."’. Então recomeçaram esta via sacra por não sei quanto tempo» (Homem, 86 anos). Na verdade bastava uma palavra, uma «parola». Em tudo sobressai o exagero. Mesmo que ninguém desafiasse, abertamente, a polícia, pois a população estava aterrorizada, pode-se facilmente imaginar que uma língua não se muda por decreto. Muitos continuaram falando italiano, com os cuidados que a situação impunha. E mesmo que fosse por uma única («parola» muitos foram parar na polícia. Os exemplos são muitos: «Meu pai foi na prisão. Eu também fui para levar fumo e meu pai estava diante do Hotel. Falei em italiano (baixinho) se queria ir para a casa. Ele disse que iria comer alguma coisa aí. Aí ele pediu um "Panet com café". A polícia escutou e prendeu. Aí eu fui e disse: "Deixa este velho em paz, que ele tem 81 anos". "Você também está preso!". Aí ele também me prendeu. Fomos os dois na prisão. Aquilino Bona trouxe comida. O meu pai não comeu. Ele disse: "Quando se fica velho se passa de tudo. Nunca precisei de autoridade na vida ". Na hora que fui preso, fiquei perdido. Fiquei ressentido» (Homem, 86 anos, 16 filhos). «Perguntou quanto custava uma enxada, respondeu com um mero número. Foi preso» (Homem, 70 anos). Os depoentes avaliam a violência como um «abuso desnecessário» um «excesso», uma «vergonha». O estigma de inimigo da pátria anulou a identidade real e os reduziu ao único aspecto que interessava realçar: não sabiam falar português! Como cidadãos de segunda categoria, assim considerados aos olhos dos governantes, eles tiveram, novamente, a sua cidadania dilacerada e se calaram, introjetaram o medo e submissão. Desenvolveram, também, processos de defesa mútua, como relata um entrevistado que faz comparação entre as atitudes dos italianos e as dos alemães: «Mas aqui entre os italianos, havia sempre o desejo de se defenderem um com o outro. Estavam sempre de olho, para não caírem as malhas da polícia, eles eram ladinos... Talvez, alguém chamaria covardia, mas da minha parte não, porque em certo sentido, é ser um pouco prevenido, para não ir para a cadeia, deixar um pouco o "barco correr". O alemão, não, ele é mais teimoso. Outros dizem mais decidido, mais consciente. Iam para a cadeia, sofriam os rigores da lei e não queriam ceder» (Homem, 86 anos). Muitos velhos perseguidos pela polícia e delatores tinham seus prório filhos lutando contra o Nazismo, na segunda Guerra Mundial, como expedicionários ao lado dos Aliados. 2.3 A imobilização dos colonos. Os colonos não podem denunciar os excessos e não tem condições de defesa por desconhecerem a língua de seus agressores. Com exceção de algumas poucas pessoas bi1íngüeS, que moravam na cidade, usava-se o italiano em todas as atividades culturais, religiosas e econômicas. A sensação de impotência por não saber se defender no idioma nacional, foi forte em todos os depoimentos: «Em Rodeio quem sabia se defender eram bem poucos. Quem sabia falar era o Sílvio Scoz, que era o prefeito. Nem o delegado sabia falar português». Aqui também aparecei com muita clareza, o que Sonia Felipe (VXII) afirma: «A pessoa para se sentir igual tem que se comunicar nos signos de seu interlocutor. Nesse sentido, o conhecimento da língua é o espaço da dignidade. Defender-se é saber dar uma resposta à altura. Não ter esse instrumento para a comunicação é sentir-se como um verme.» Outro momento de impotência ante o arbítrio dos policiais refere-se ao fato do abuso sexual praticado contra as filhas dos colonos. Os policiais, aproveitando-se do medo que tinham os colonos de ser humilhados, por possuírem objetos «proibidos», muitas vezes cometiam abusos, assédio sexual, sem temerem serem denunciados pelos colonos, que, amedrontados se calavam. Ninguém reagia. «Esses investigadores invadiam as casas, às vezes com pretexto de ver se tinham armamentos e livros. Às vezes, desapareciam objetos de valor, em casa; denunciar não se podia, porque naquele tempo, não se podia denunciar.... Havia um investigador, era chamado de Rafael, aquele era um safado pelo seguinte: porque ele ía nas colônias, no interior, ele era meio velho, já casado, ele queria começar a namorar as filhas dos colonos e se não, ameaçava prender os pais. E os pais tinham que deixar. Engravidou moças e depois se mandou» (Homem, 86 anos) (XVIII). Como conclusão podemos acrescentar que os italianos não reagiram, e, talvez, esta seja uma conseqüência dos historicamente violentados. Sentiram-se, mais uma vez, inferiorizados, por não saberem falar a língua de seu país. Sua entrada no Integralismo fora a primeira tentativa de participação nos destinos do Brasil, e do exercício de cidadania. Foram desarticulados e torturados (ao menos os chefes). Agora cai sobre eles, como um terremoto, mais uma aterrorização que os imobiliza e amedronta: Paulilo (XIX) pondera: «Até que ponto o governo precisava de uma população amedrontada? Outras categorias reagiram e conseguiram os seus direitos. Quando os camponeses aderem ao integralismo e pedem os seus direitos, mexem na estrutura social. Getúlio mexeu nas estruturas e a elite cafeeira fez a revolução de 1932, envolvendo outras instâncias. São Paulo queria uma constituição que lhe desse mais direitos. Houve massacres e depois negociação e conseguiram o que queriam. Mas os camponeses?...>. Nos depoimentos dos colonos percebe-se que sentiram o castigo impingido como sendo forte demais. A percepção do problema se configura como um excesso desnecessário, pois não havia motivos para serem culpados por um erro que não praticaram. Os depoentes fazem questão de afirmar a vontade que tinham, além de aprender a falar português, ao mesmo tempo, de poderem conservar as raízes culturais, como direito inalienável. «A Pátria é brasileira, mas as raízes são italianas».Ao mesmo tempo, os mais novos afirmam nas entrevistas que, sentindo-se humilhados e tratados como cidadãos de segunda categoria, redobraram os esforços, no intuito de aprender o português, muitas vezes, por sua própria conta. Na verdade, muitos velhos morreram, sem saber falar a língua nacional. «Mas foi mana coisa forte demais. Pois se é para ter mau país brasileiro, que fala só português, até eu concordava. Mas não haviam escolas. Mas estes que vieram da Itália não podiam ensinar português para mim. Só falavam italiano. Agora, eu falo português de fato. Faço questão mais de falar português que italiano. Aprendi por minha conta. Mas não quero perder o idioma italiano» (Homem, 76 anos). Pode-se afirmar, como conclusão, que a frustração de não «ser nada» para o Estado nacional pela violência desencadeada, foi sentida e introvertida. O reprimido se cala. Esta emoção fica registrada no inconsciente. Os italianos não falaram mais sobre o que lhes tinha acontecido. O que sucedeu, pode ser considerado como um divisor de águas, a partir do abalo que o fato provocou na identidade étnica dos colonos, identidade esta compreendida especialmente como fidelidade lingüística no que concerne a transmissão do uso do dialeto. Como verificação própria avalio que somente em 1975 por ocasião do centenário da imigração um fato novo veio revalorizar a identidade étnica restituindo ao dialeto italiano a sua condição de ser uma língua como as outras. A partir da socialização - via palestras - do estudo sobre a bilingüidade dos colonos de Rodeio que se constituiu na dissertação da professora Andrietta Lenard (UFSC, 1975), a comunidade se conscientizou do valor de sua língua italiana. Até a década de ‘70 quando se perguntava a um colono se falava o italiano, a resposta vinha pronta: "Não, só falo o dialeto" (onde estava subentendido que era um pouco mais do que nada). «Somos italianos mas não sabemos falar italiano,só sabemos o dialeto... que não é língua!». Isto era certamente o resultado da estigmatização ocorrida 30 anos antes. De outro lado o depoimento, 50 anos depois, «Estou reconquistando o orgulho de ser filho de colonos e de falar com orgulho da minha língua materna>, confirma que a deteriorização da identidade étnica foi algo concreto. No entanto, não é tão fácil de perceber uma reflexão maior. A violência termina assim o seu ciclo, quando o dominado nega a sua própria dominação NOTASI - Anita Moser, natural de Rodeio, é professora de Sociologia na Universidade Federal de Santa Catarina. Tem feito estudos em 1980-83, sobre o processo de trabalho industrial numa fábrica de confecções em Rodeio, onde em 1974 foi utilizada em massa a mão de obra rural feminina do lugar. Em 1990 fez pesquisa sobre a presença do movimento dos "Sem Terra" dos descendentes dos imigrantes italianos vindos do Rio Grande do Sul para o Oeste catarinense. II - Muitos dos colonos perseguidos tinham seus filhos lutando, na Itália, contra o totalitarismo.III - "Terremoto" sugere guerra total. É esta a figura de linguagem com que os italias re-apresentam o ocorrido.IV - O entrevistado fala de um guarda cabolclo, chamado Dionísio, que era bom e condescendente, não prendia, só se estivesse perto dos amigos dele, pois se fosse em uma roda só de italianos, podia falar italianos, podia falar italiano, que ele não prendia. (Homem, 86 anos).V - Em cada município, são inúmeros od descendentes de italianos que ficaram 24 horas na prisão.VI - Sobre os filhos dos colonos da 2° geração que participaram, como expedicionáriso, na Segunda Guerra Mundial, há relatos sobre o que significou sua saída do ambiente da roça para os treinamentos do quartel e depois, para os campos de Guerra: "No primeiro tempo, no quartel, eu tremia. Era triste, diminuí cinco quilos. Fomos para Caçapava. Veio americano ensinar como era pra lutar na guerra. Os americanos eram limpos e bem educados, os chefes brasileiros eram estúpidos e grosseiros. Eles nos chamavam de filhos da puta, porcarias, vocês não valem nada. No Rio de Janeiro foi triste. Fiquei um mês e meio fazendo treinamento de guerra. Arrastar-se no chão com um fuzil na mão, o capitão atirava a trinta centrímetros do chão. Foram atingidos 10. Sofremos muito. No PIC (Diamantina) era só ir à misa e trabalhar na roça. Antes de ir pra Guerra, estávamos em 8.000 acampados. Fomos 10 km de caminhão, todos no trem e fechados, sem ver nada. Tínhamso a impressão que nos tratavam como animais. No navio desceram em duas fileiras. Lorenzi morreu de pneumonia na Itália. Lá, nós podíamos falar italiano."VII - Havia este costume na Itália de Mussolini. As conseqüências de terem de tomar óleo eram diversas: além da humilhação de ver-se reduzido a condição de um animal este castigo levava muitos a morrer nas prisões, em função da desidratação que o óleo provocava.VIII - Parece que a palavra "terremoto" consegue diferenciar a época em que conmstruíram sua existência e socializavram seus membros na base dos valores contidos linguagem com que como grupo étinico se reconheciam.IX - Interessante o estudo de M. D´ACÂMPORA, A Construção da Imagem do Inimigo: o Papel dos Joranis Durante a Segunda Guerra Mundial em Florianópolis (1939/1945), Tese, Mestrado em História, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1992.X - É muito comum encontrar-se nas paredes das casas dos colonos a par de fotos da família, uma foto de um jovem com o uniforme do serviço militar. Era o único e forte sinal de sua perternça ao Brasil como cidadão cumpridor de seus direitos cívicos.XI - D’ACÂMPORA, op. Cit.XII - Talvez seja interessante levantar em todos os recantos de Santa Catarina a história e a memória destes fatos. Nossa identidade se fundaria em bases mais honestas. Assumiríamos também este lado negado e temido: a história se faria justiça a tantos que sofreram e morreram humilhados e se restabeleceria a verdade. E especialemente estar-se-ia mais alerta para violências deste tipo não mais tivessem chance de acontecer.XIII - O que ficou claro, nas entrevistas, é que durante estes anos de proibição da língua, e da proibição de reunir-se, também deixaram a prática das cantorias. Os italianos cantavam muito. Qualquer reunião era motivo para cantar. "Todos aqueles cantos estão perdidos. A gente pegou a moda caipira e moda brasileira."XIV - Ver em Anexo XIII o Decreto-Lei n° 12, da Prefeitura de Blumenau, de 1938.XV - Entre os 25.334 homens das três armas, exército, marinha e aeronáutica, que o Brasil mandou para a Guerra, na Itália, 453 lá morreram. Entre esses estavam também muitos filhos destas regiões, cujos país estavam sendo perseguidos qui no Brasil por que falavam o italiano. Em Rodeio, por exemplo, partiram 30 pracinhas, que fizeram parte do exército brasileiro. No 50° aniversário do fim da Segunda Guerra, a prefeitura do Município de Rodeio ergueu um monumento aos filhos dos colonos que lá lutaram, e cujos pais estavam sendo aqui perseguidos.XVI - Este mesmo entrevistado afirma, em seguida,que na verdade, isto até foi bom, pois em Timbó eram os alemães que tinham os negócios. Antes da proibição de falar a língua, a gente chegava e nunca era atendido. Durante a perseguição começaram a atender, pois os italianos se faziam entender melhor.XVII - Felipe Sonia é doutora em Filosofia, professora no Departamento de Filosofia da UFSC. Organiza o núcleo de estudos sobre a violência, pesquisa e escreve sobre o tema.XVIII - Em seguida o entrevistado nomeia os filhos que o Rafael deixou por aqui e com quem se casaram etc.XIX - Paulilo Maria Ignez é professora doutora em Antrolpologia Social na Pós-Graduação em Sociologia na UFSC.XX - R. M. GROSSELI, Vencer ou Morrer - Camponeses Trentinos (Vênetod r Lombardos) nas Florestas Brasileiras, Florianopólis, ed. UFSC, 1987, p. 250-253. http://www.ipol.org.br/ler.php?cod=200 Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Lingüística Rua Lauro Linhares, 2123 - Torre A - Sala 713 Trindade 88036-970 - Florianópolis/SC - Brasil Fone/Fax:+ 55 48 3234 8056 e-mail: ipol@ipol.org.br

  10. #10 Bandeirante 04 de ene. 2006

    Biblioteca: O mito do bilingüísmo harmónico: o caso galego.

    Em galego: O povo que deixa perder a sua palabra creada, herdada, usada, revelada, aquela que lle é propia e singular, a que é unicamente súa, está emprobrecendo ó mundo e perpretando o seu propio xenocidio. Ese povo vil ollará aniquilada a sua lembranza e o seu nome indigno borrárase, sen máis, do universo: hai agresións á beleza e ó espíritu que a vida non tolera nen perdoa. (Manuel María) No meu português: O povo que deixa perder a sua palavra criada, herdada, usada, revelada aquela que lhe é própria e singular, a que é unicamente sua está empobrecendo o mundo e perpretando o seu próprio genocídio Esse povo vil olhará aniquilada a sua lembrança e o seu nome indigno apagará-se, sem mais, do universo: há agressões à beleza e ao espírito que a vida não tolera nem perdoa (Manuel Maria - traduzido para o português - quase igual, não é ?) Sempre que os povos da língua galaico-portuguesa se encontraram com a língua castelhana, em Aljubarrota, Montes Claros, Olivença, no Rio Guadiana, no Rio Uruguai, no Rio Paraná, no Rio Paraguai, no Rio Guaporé, no Rio Acre, no Rio das Amazonas, sabemos o que aconteceu. Faíscas. Na Europa sabemos que Portugal é o pequeno e o mais fraco, mas no Brasil somos os maiores e os mais fortes. O mito do bilingüísmo harmónico é a crônica do fracasso histórico e o remorso da humilhação política da ocupação estrangeira. Vide o caso dos francófonos no Quebec, foram derrotados pelos ingleses e têm de aceitar uma outra língua na sua própria terra. Pior ainda a língua da terra passar a ser língua subalterna e de povos domados e castrados. Vide o caso dos irlandeses derrotados e ocupados pelos ingleses. Prefiro lembrar o caso dos timorenses, em Timor. Foram invadidos e ocupados pela Indonésia e pela cultura islâmica. Lutaram e recuperaram a sua língua portuguesa, que se tornou deles, assim como sua religião católica. Cada povo tem o seu próprio destino histórico, merecido ou não. É claro que na Democracia e no Estado Democrático de Direito as maiorias decidem pacificamente e democraticamente o seu destino. Acredito que o povo galego é que tem que decidir sobre o que fazer com a "nossa velha língua galaico-portuguesa" no seu próprio território. Nessas horas é que eu lembro do espírito de luta e de resistência que o nosso povo sempre teve em lugares tão distantes como Guararapes, o Rio Paraguai e o Rio Acre, quando nunca abandonamos a nossa língua ancestral e sabemos quem fomos e quem somos com ela. Os castelhanos que aprendam a nos entender e compreender na nossa língua, se queremos todos uma União Ibero-Americana verdadeira, mais a África de expressão cultural portuguesa e agora com o heróico povo de Timor juntos. Paz no Mundo Feliz 2006 O Bandeirante Tupi

  11. #11 Bandeirante 05 de ene. 2006

    Biblioteca: O mito do bilingüísmo harmónico: o caso galego.

    Prezados Amigos Acredito que todos aprendem e ensinam em um fórum que promova o intercâmbio de idéias e pontos de vista sobre os tópicos temáticos apresentados. Cada um tem os seus princípios e temos que respeitar a todos. Nunca tinha lido nenhum artigo antes em galego e na verdade nunca escutei ninguém falar em galego, nem imagino como seria o sotaque. Percebi que o galego escrito é muito próximo do português e cada povo ou comunidade é plenamente soberano para decidir o seu destino em uma democracia. Muitas vezes existem estereótipos negativos sobre a origem das pessoas e vice-versa. Estamos todos aqui neste fórum para trocar idéias sobre a experiência ibérica em termos culturais, lingüísticos, demográficos, históricos, etc. A nossa experiência não foi das melhores com Madri. A experiência do Brasil em relação a Madri entre 1580 e 1640 foi desastrada e trágica. Simplesmente os holandeses, então a maior potência marítima da Europa do Norte (bem antes dos ingleses), inimigos abertos, confiantes e vitoriosos contra Madri, decidiram ocupar e anexar o Brasil. Quase conseguiram, dominaram boa parte do Brasil e no ponto máximo dominavam do Maranhão até Sergipe. Nos momentos em que a língua e a cultura luso-brasileira estiveram ameaçados de serem aniquilados e exterminados enquanto língua, cultura e estado independente é que a luta mais se intensificou. O povo (brancos, negros, indígenas, mestiços) brasileiro pegou em armas e na longa guerra entre 1630 e 1654 expulsa e derrota os holandeses, na pior e mais violenta guerra colonial das Américas. No embalo da luta e resistência contra a Holanda e a WIC é que Portugal também recuperou a sua soberania em 1640. Do Grande Império, somente Ceuta preferiu Madri a Lisboa. Em 1808 a Família Real preferiu o Brasil e desde então o Brasil é o maior centro mundial da língua portuguesa ou do dialeto romance ibérico ocidental. Em breve seremos duzentos milhões e vinte vezes mais do que Portugal e sei lá quantas vezes mais do que a Galiza. E mais, é a nossa língua que está transbordando das nossas fronteiras políticas e é o português brasileiro a primeira língua na América do Sul. Permita-me complementar Manuel Maria acima : A nossa língua foi criada, herdada, usada, revelada, defendida e ampliada no Brasil ! É a Glória ! Hasta la vista Amigos ! Paz e Concórdia no Mundo O Bandeirante Tupi

  12. #12 Bandeirante 27 de ene. 2006

    Biblioteca: EL MAL CAMINO DE ALGUNOS HISTORIADORES GALLEGOS

    Com a vista de uma perspectiva do outro lado da fronteira, do outro lado da língua e do outro lado do mar : Ser ou não ser ! Nós fomos e somos os gallaici do Douro, Braga foi a Capital do "Reino Suevo" e a língua do Convento Bracarense estava destinada à grandeza de ser uma das maiores línguas mundiais, língua intercontinental. O triângulo Braga-Guimarães-Lisboa com o centro espiritual na região de Alcobaça-Tomar-Aljubarrota-Fátima não formou o menor Estado da Península. Justamente por ser o mais forte, o mais belicoso e expansionista de todos é que levou todas as outras comunidades e regiões a uma mal acabada unidade para fazer nos frente e costas ! Além do mais cansamos de ser pequenos e no Gigante Brasil tornamo-nos maiores que as profundezas abissais que sempre nos rodearam ! Ninguém fez mais em 1.000 anos ! Ser ou não ser ! Abraços O Bandeirante Tupi

  13. #13 Bandeirante 03 de feb. 2006

    Biblioteca: ORGANIZACIÓN SOCIAL DOS CELTAS DE GALLAECIA

    Muito interessante a hipótese de trabalho. "constatamos que o sistema organizativo territorial da Galicia Medieval, conservando fundamentais rasgos pre-romanos, derivava directamente de arcaicas estructuras celtas" "os Romanos deixaram subsistir as colectividadaes indígenas" A tese relacionada com certa longa duração no povoamento do Noroeste da Península parece ser bastante relevante. A análise de micro-espaços rurais parece apontar uma longa continuidade, que nem os romanos, nem os suevos, nem os árabes teriam alterado profundamente. Isto só seria possível em uma área com rica e antiga cultura agrícola ligada à posse da terra por comunidades bastante enraizadas e com domínio próprio. Os elementos climáticos do Noroeste Atlântico permitiram essa cultura agrária baseada na "elevada" pluviosidade local (elevada para os padrões ibéricos - uma península semi-árida sob outros critérios, comparativamente à outras terras e outros climas) e na fertilidade do solo e da policultura. Esta cultura agrícola também seria fundamental na colonização de várias terras nas conquistas posteriores. Muitos povoadores do Brasil oriundos do Minho carregavam esta mesma cultura agrícola e tiveram papel fundamental nas raízes agrárias do Brasil. O gosto pela agricultura foi um dos pilares da reprodução da sociedade ibérica no Novo Mundo, criando novas sociedades muito além da exploração de metais e de recursos naturais. Abraços O Bandeirante Tupi

  14. #14 Bandeirante 07 de feb. 2006

    Biblioteca: Gallaecia Meridionalis + Lusitania Septentrionalis

    Como o português se abrasileirou : No Brasil fala-se português com açúcar, lembra-nos Eça de Queirós. Diante da prosódia rascante e muitas vezes incompreensível dos lusitanos do norte de Portugal, por exemplo, é comum perguntar: como foi que o falar português se abrasileirou? "Camões falava como qualquer brasileiro", ensina Evanildo Bechara, filólogo e catedrático aposentado de Filologia Românica da UERJ (RJ), dando pistas iniciais para a decifração do mistério. "Os versos de Os Lusíadas, espelho fiel da língua que chegou ao Brasil no século 16, são lidos em voz alta sem artificialidade por qualquer brasileiro porque foram escritos como versos decassílabos", explica Bechara, declamando os famosos versos, pausadamente: "As armas e os barões assinalados..." Já em 1536, a primeira gramática em língua portuguesa, de autoria de Fernão de Oliveira, que define a ossatura do idioma, ensinava: "Nós falamos como homens compassados." Foi esse português, com os fonemas totalmente pronunciados, quase manemolentes, que chegou ao Brasil e se conservou... O português medieval é mais importante para o Brasil. Quando para cá foi transplantado, no século 16, nos deixou mais medievalismos do que em Portugal", ensina. "Sabe-se que uma língua fica mais conservadora quando é transplantada, em comparação a seu país de origem", prossegue. "As festas juninas e os dias da semana seguidos do sufixo `feira' são marcas atuais desses medievalismos transplantados." "Ao fim do século 16 e no início do século 17, o português de Portugal sofreu uma enfatização da sílaba tônica. Para que esse efeito se desse, era necessário `comer' as vogais na pronúncia; isso se deu depois que o português chegou ao Brasil", esclarece Bechara, explicando, dessa forma, o sotaque peculiar dos portugueses. Mais adiante, já no século 18, ocorre o fechamento da vogal "e'' junto das palatais. "É por isso que os portugueses, em vez de falarem `bêe-i-jo' (beijo), falam `bâi-jo'", ilustra Bechara. "Naquela época, era comum, por essa razão, entre os poetas românticos, rimar-se as palavras "mãe" e "também". (Fonte: O Estado de S. Paulo - 22/08/99) in Cultura Popular Brasileira e Folclore/ Edição e Pesquisa de Lenise Resende

  15. #15 Bandeirante 24 de feb. 2006

    Biblioteca: --------------------

    Muito interessante. Quantas paróquias continuaram a existir na longa duração ? Esta é uma das nossas bases existenciais. Obrigado pela informação O Bandeirante Tupi

  16. #16 Bandeirante 01 de mar. 2006

    Biblioteca:

    Caro Balsense Fui, vi e gostei. Se o Amigo tiver algo a mais sobre a Ermida de Santo Antonio, em Castro Marim, é do meu interesse. http://www.monumentos.pt/scripts/zope.pcgi/ipa/pages/ficha_ipa?nipa=0804020006 A Campa do meu 8° avô Domingos Martins Mascarenhas http://www.monumentos.pt/webipa/Zoom.asp?TableID=1D&RRN=210838&OdNumber=75&PageNumber=12&DocRecordRRN=22792 Um abraço O Bandeirante Tupi

  17. #17 Bandeirante 05 de mar. 2006

    Biblioteca: -------------------------

    Cara Ainé Para mim é um deleite ou como se diz por aqui, um "doce de leite". Não tenho muitas informações sobre a nossa história remota e gosto muito de ler as referências disponibilizadas. Gostei sobremaneira dessa hipótese: "El obispo de Braga critica en su escrito el uso de llamar a los días de la semana con nombres de dioses -dia de Marte, de Mercurio, de Jove, de Venus y de Saturno- esta costumbre ha de desterrarse. Tal vez de esta actividad surja que hoy en lengua portuguesa los días de la semana se llaman con términos litúrgicos de ferias". Bom Domingo aos Amigos O Bandeirante Tupi

  18. #18 Bandeirante 19 de mar. 2006

    Biblioteca: O que é um Estado Nacional ?

    Grato Amigos pelos comentários O grande teste para um Estado Nacional é a história de sua sobrevivência e expansão. Comparativamente a performance política da Península Ibérica em contraste com a Península Italiana ou mesmo uma França, Alemanha é sintomática. Um sistema competitivo de Estados fortes e rivais gerou competência e capacidade ofensiva. No tema da eficácia e da viabilidade estatal a grande prova e teste é o fenômeno da guerra. Somente Estados capazes e operacionais conseguem se defender nas guerras e se expandir em guerras. O vínculo entre a esfera política e a esfera militar foi apontado por um grande número de autores. Portugal´pode ser considerado o primeiro Estado Nacional "moderno" europeu por ter mantido e preservado a sua integridade e vocação inicial. A história dos Estados é longa e diversificada. Nem búlgaros, nem húngaros apresentam continuidade e capacidade ampliada de sobrevivência e muito menos a potencialidade de um Estado Matriz gerar outros Estados. Portugal fundou o Estado do Brasil como a forma embrionária do fenômeno estatal brasileiro desde 1548/1549, desde a fundaçã da Cidade de Salvador na Bahia e a criação do Governo Geral do Estado do Brasil, atualmente o maior Estado de origem ibérico no mundo. A França teve um longo percurso rumo às condições mínimas da centralidade política. Quando Portugal já era um Estado extremamente consolidado, um Império em expansão com a primeira colônia na África do Norte e uma verdadeira máquina de guerra ofensiva na Dinastia de Avis, a França ainda lutava para recuperar seus territórios com Joana D'Arc ! A denominada Guerra dos 100 anos e a langue d'oc apontam a incompletude do Estado francês em momentos em que Portugal é um paradigma de Estado Nacional. Como o mais duro teste é a guerra, o Estado Nacional português vence a guerra pelos litorais do Brasil no século XVI contra a França, representada pelos mercadores da Bretanha e da Normandia. Um Estado Nacional esmaga mercadores privados na Floresta Atlântica brasileira e no Rio de Janeiro, onde os franceses fundaram uma colônia com apoio dos índios locais. A França fracassou em termos da construção de um Império em comparação com a Península Ibérica pelo fato de não ser um Estado centralizado o suficiente. Pelo fato de lutarmos intensamente entre nós, sempre nos preparamos para vencer a terceiros ! Algo como Quebec revela a incompetência histórica de uma população colonial de origem francesa em construir o seu próprio Estado. A mesma coisa poderia ser relatada da Itália. A unificação da língua italiana é mais uma prova de fraqueza do que de força. Além do mais a experiência de 1580-1640, um apagão provisório no comando do Estado português, que manteve todas as suas prerrogativas e estruturas independentes, também revelou que tanto Portugal e principalmente o Brasil só perderam com a Unidade Ibérica. O Brasil foi atirado e entregue à voracidade das companhias mercantis holandesas, a West Indische Compagnie quase tomou o Brasil de assalto e só foi derrotada pela maior capacidade de resistência do povo brasileiro e do Estado do Brasil, motivo aliás de grande estímulo para a própria rebelião portuguesa e Restauração de 1640. Andamos melhores separados do que juntos. A nossa semelhança e proximidade lingüística, cultural e existencial sempre nos "condenou" a vivermos juntos, mas separados, lado a lado em nossas fronteiras e a nossa unidade deve sempre respeitar as nossas diferentes línguas e Estados. Como afirmava Darcy Ribeiro, não há no mundo inteiro espaço tão homogêneo e intercomunicativo como os das nossas várias línguas ibéricas, com a evidente exceção do basco que nos é absolutamente incompreensível. Acredito que para blocos gigantescos como uma China, Índia, um hipotético Califado Mundial, as nossas identidades comuns podem nos aproximar mais do que nos separar no século XXI. Sempre que preciso e necessário estivemos ombro a ombro e não peito a peito. Bom Domingo O Bandeirante Tupi RCO

  19. #19 Bandeirante 20 de mar. 2006

    Biblioteca: O que é um Estado Nacional ?

    De acordo ! Abraço Bandeirante

  20. #20 Bandeirante 28 de mar. 2006

    Biblioteca: O que é um Estado Nacional ?

    Um texto de Gilberto Freyre, na escrita original de 1940 O MUNDO QUE O PORTUGUÊS CRIOU Prefácio A materia que se segue foi apresentada pela primeira vez em conferencias lidas em 1937, uma na Universidade de Londres ( Kings’s College), três em universidades portuguesas. Da leitura da primeira, no original inglês, encarregou-se gentilmente o meu ilustre amigo, o então embaixador do Brasil na Inglaterra, sr. Regis de Oliveira. As conferencias que eu deveria ter proferido em Portugal, fez-me a fineza de lê-las por mim o meu velho amigo sr. Manuel Múrias, director do Archivo Historico Colonial de Lisboa. Tendo seguido para a Europa em julho 1937, em missão do presidente da Republica á qual se juntou a tarefa, que me confiou o Instituto Luso-Brasileiro de Alta Cultura, de realizar conferencias em universidades portuguesas e de investigar o problema dos documentos relativos ao Brasil existentes nos archivos de Lisboa, doença subita em pessoa de minha familia obrigou-me a antecipar o regresso ao Rio de Janeiro. Precisei assim de valer-me da gentileza do sr. Manuel Múrias para a leitura dos trabalhos escriptos especialmente para aquelle fim. As conferencias assim realizadas em Lisboa, Coimbra e Porto, e a lida em Londres pelo então embaixador do Brasil, appareceram no Rio de Janeiro em 1938, em publicação official do Ministerio da Educação e Saúde - Conferencias na Europa - que se esgotou rapidamente. Surgem agora em Segunda edição, com varios accrescimos, no texto e em appensos. Prestigia-as desta vez o longo e suggestivo prefacio do sr. António Sérgio, eminente ensaista que pelo sentido novo que deu aos estudos de philosophia da historia portuguesa é uma alta autoridade nos assumptos aqui esboçados. Surgem sob titulo novo: O mundo que o Português criou. Mundo que, como conjunto de valores essenciaes de cultura, como realidade psycho-social, continua a existir. Sobrevive á desarticulação do imperio simplesmente politico. Resiste á pressão de outros imperialismos meramente economicos ou politicos. Embora o ponto de vista do autor seja sempre o da unidade de sentimento e de cultura formada por Portugal e pelas varias areas de colonização portuguesa na America, na Africa, na Asia, nas ilhas, os elementos principalmente visados são estes: Portugal, criador de tantos povos, hoje essencialmente portugueses em seus estilos de vida mais caracteristicos, e o Brasil, país onde esse processo de alongamento de uma cultura antiga numa nova, em mais vasta que a materna, attingiu sua maior intensidade. Dá-se relevo á acção de Portugal no Brasil e procura-se esboçar a sua actividade nas demais areas de colonização ou de influencia lusitana, sem se deixar de salientar que a formação portuguesa do nosso país se fez, não dentro de uma rigida exclusividade de raça ou mesmo de cultura, mas por meio de constante interpenetração de valores culturaes diversos e de abundante miscegenação. Justamente isso - pluralidade de cultura e miscegenação á grande - é que dá riqueza, força e capacidade de expansão não só ao todo nacional luso-brasileiro, como ao conjunto de culturas nacionaes ou regionaes marcadas pela de Portugal e de que o Brasil é hoje a expressão mais destacada. A expressão mais destacada e a força mais contagiosa e mais prestigiosa. E esse poder de irradiação da cultura luso-brasileira parece que tende a crescer; e não a contrahir-se, como proclama muito seguro de si certo pessimismo apressado. Pascal escreveu que existem três fontes de fé: a razão, a inspiração e o costume. E é delle o celebre conselho aos indecisos e aos scepticos: agirem como se fossem crentes para acabarem crentes. Tomarem agua benta. Ouvirem missa. Fazerem o signal da Cruz. Ajoelharem-se deante do Santissimo. Repetirem - como os indios aos christãos, no decorrer da Primeira Missa que se disse no Brasil - os gestos dos devotos. E o acto, o gesto, a pratica, a liturgia, o rito, a conformidade com as manifestações exteriores da fé - creio que estou sendo exacto na interpretação da idéa essencial do pensador francês, embora a esteja ornando de uns pittorescos um tanto ousados - aos poucos mas com segurança conduziriam o incredulo á religião e ao seio da Igreja. Naturalmente o incredulo que não pudesse chegar á fé pela pura força da inspiração ou da razão. No extremo Sul do Brasil, onde acabo de estar em viagem de contacto rapido com a gente e a paisagem daquella região neo-brasileira, impressionaram-me certas evidencias de abrasileiramento, do alemão e de outros colonos, pelo gesto, pelo rythmo do andar, pela pratica de actos tradicionalmente brasileiros. E sob a impressão de taes evidencias surprehendi-me um dia dando idéa de Pascal uma extensão sociologica. O processo da nacionalização seria o processo de conversão em ponto menor: menor pelos limites de espaço e de tempo. Afinal o individuo torna-se brasileiro pela mesma forma ou pelo mesmo processo por que se torna catholico. Segundo Pascal: pela razão, pela inspiração ou pelo costume. Creio que se pode affirmar com inteira segurança ser muito pequeno o numero dos que se filiam á Igreja pela pura força da razão ou da inspiração. Muito maior é o numero dos que acabam crentes pela pratica, pelo gesto, pelo costume. Por conseguinte: um tanto sob a pressão do social sobre o individual da theoria de mestre Durkheim. Do mesmo modo, no plano da nacionalização: grande numero de individuos se nacionalizam principalmente pelo costume ou pela pratica. Pela pressão do social sobre o individual. Admittamos que são bem raros - com relação á Igrejas - os Newman, os Psichari, os Chesterton. Bem raros - com relação a uma patria nova - os von Koseritz, os von Loon, os Karl Schurz. Individuos que se convertem, que mudam de philosophia, de patria e até de "raça", que adoptam estilos novos de vida, menos pela pressão das circunstancias sobre elles, que pelo desejo claro, pela vontade exacta, pela razão lucida, pela luz interior que os conduz a novos espaços, novas actividades, novos mundos, novas attitudes, novas dimensões. São personalidades soberanas. Excepcionaes. Viajando no Paraná, em Santa Catharina, no Rio Grande do Sul, surprehendi mais de uma vez europeus e filhos de europeus em puro flagrante de abrasileiramento. Mas europeus que, estou certo, não vieram para o Brasil, com seus filhos, tendo racionalizado antes os motivos de sua mudança radical de vida. Que não pensaram nunca em converter-se ao Brasil. Que estão na primeira ou na Segunda phase dessa conversão quasi inconscientes do que se passa com elles, cedendo quasi sem o querer á pressão de um ambiente novo, á ecologia de um espaço novo. Espaço physico e principalmente social. Esse abrasileiramento é que, segundo me parece, se faz quasi sempre pela pressão do acto sobre o espirito. O alemão ou o italiano começa a se nacionalizar ou abrasileirar pela pratica de uma serie de pequenos actos brasileiros, tradicionalmente brasileiro; e essa liturgia, esse ritual, essas exterioridades acabam por ter uma força de persuasão que vae até ás raizes, até ao espirito, até á alma do immigrante. Mais de uma vez, no Rio Grande do Sul, vi homens louros vestidos á gaúcha e tomando quietamente seu chimarrão. Alemães, italianos, poloneses, de ponche, de botas e sugando seu mate á maneira tradicional dos brasileiros do Sul: alguns já com o vagar voluptuoso e até o ar mystico, o ar oriental, o ar levantino que certos gaúchos assumem durante a celebração desse acto. No Rio Grande e em Santa Chatarina, vi outros homens louros comendo com os mesmos gestos nortistas, segundo o mesmo ritual bahiano, a mesma liturgia mineira, entre goles de aguardente e salpicos de molho de pimenta, a velha, a brasileirissima feijoada. Vi a chinela - mas a chinela bahiana - na ponta dos pés de mulheres de cabello ruivo, olhos claros, physionomia nordica. Vi o tamanco usado por operarios de fabricas que não eram descendentes de açorianos, mas rapazes alourados, adolescentes sardentos e de nariz arrebitado, filhos e netos de alemães. Vi o palito de dentes, o luso-brasileirissimo palito de dentes, na boca de muito descendente de italiano, de polonês, de europeu do Norte. Vi a goiabada saboreada por grande numero delles: goiabada com queijo, á moda da gente brasileira mais orthodoxa em questões de sobremesa. Cada vez que surprehendi um filho de colono praticando um acto desses - um desses actos na apparencia sem importancia, mas na verdade ricos de significados sociologicos - lembrei-me de Pascal. E mentalmente, durante grande parte da viagem pelos Estados do Sul, fui dando extensão sociologica á idéa do pensador francês. Lembro-me de que ao entrar em Blumenau, meu companheiro de viagem, que era o José Lins do Rego, me observou que aquillo lhe parecia inteiramente alemão: o typo das casas e o ar das pessoas. E a primeira impressão que se tem de Blumenau, ainda mais do que de Joinville ou de Santa Cruz, é esta: uma cidade alemã. Mas quem se fixar no rythmo do andar das pessoas não hesitará em se sentir no Brasil. O andar da gente de Blumenau não é mais alemão: já é brasileiro. O andar, o gesto, o rythmo. Sente-se o Brasil adoçando nos descendentes de homens do Norte o que seus paes, seus avós, de hirto. Fora a gente trabalhada por agentes politicos ou culturaes (empenhados, até há pouco ostensivamente, agora por processos subtis, em dissolver ou desprestigiar as tradições luso-brasileiras do Sul do Brasil), quasi todo homem de Blumenau ou de Santa Cruz, de Joinville ou de São Leopoldo, se já não é um meio-convertido ao que há de essencial no brasileirismo, pela pratica, senão de muitos, de alguns pequenos actos tradicionalmente brasileiros, é, mesmo contra sua vontade individual ou sua mystica politica, um individuo a caminho dessa conversão. Não tardará a ouvir vozes irresistiveis do fundo não só das matas e das aguas como das tradições brasileiras: " Fritz, Fritz, por que me persegues?" E o semialemão se tornará brasileiro e até enthusiasta do Brasil. O alemão se integrará na tradição luso-brasileira, sem deixar, é claro, de trazer para essa tradição alguma coisa de novo e dos seus antepassados. O italiano tambem. E o polonês, o hungaro, o judeu, o japonês, o austriaco, o russo ukraniano, o espanhol, o syrio. Somos o começo de uma vasta cultura plural. Ao voltar, no mês passado, daquella viagem aos Estados do extremo Sul, um jornalista me perguntou, em Santos, que impressão eu trazia das chamadas "populações coloniaes" do Paraná, de Santa Catharina, do Rio Grande do Sul. Respondi-lhe que, ao meu ver, deviamos separar muito bem separadas essas populações - os grupos de boa gente de origem européa desejosa de se fixar entre nós - dos agentes politicos, ou, antes, "culturaes", que procuram explorá-la, desenvolvendo uma actividade contra a "cultura luso-brasileira" que é, afinal, uma actividade contra nós: contra o Brasil. Porque seria ridiculo pretender que o Brasil exista independente de sua formação portuguesa; ou que seja um país onde outra cultura - outra lingua inclusive - possa installar-se com os mesmos direitos da de Portugal quando colonizou certa parte da America e firmou nos tropicos uma civilização com elementos predominantemente europeus e christãos. O jornalismo desejou saber que sentido eu dava a essa expressão cultura, em que tanto insistia; ao adjectivo cultural, que empregava tanto. Respondi-lhe que evidentemente não era sentido literario. E procurei esclarecer: " Essa expressão cultura já saiu da esphera anthropologica ou sociologica - o sentido em que a emprego ordinariamente é o anthropologico ou sociologico - para adquirir um sentido politico que de modo nenhum devemos desprezar na nossa qualidade de povo jovem espalhado por um territorio vasto e muito visado por systemas politicos europeus nos seus sonhos de penetrações culturaes que façam as vezes das muito mais difficeis expansões territoriaes." Foi quando o jornalista de São Paulo me fez a pergunta: " Acha então que nos devemos fechar na nossa cultura tradicional luso-brasileira?" Procurando repondê-la, é que toquei no ponto, que considero de importancia capital para o Brasil, das relações da cultura luso-brasileira - que para nós é mais do que tradicional: essencial - com as culturas mais novas representadas por grupos numerosos de immigrantes: a alemã, a italiana, a polonesa, a hungara, a austriaca, a japonesa, a israelita. Não me parece que o Brasil deva fechar-se na sua cultura tradicional luso-brasileira. Defendê-la, sim, pois ella é nossa principal condição de vida e de nação. Mas defendê-la desenvolvendo-a. Nas páginas que se seguem - paginas em que o ponto de vista não é só o scientificamente sociologico, mas, ás vezes, o normativo e politico - procuro mostrar como é possivel defender e desenvolver aquella cultura por meio de uma solidariedade maior do Brasil com Portugal e com as colonias portuguesas. Ao suggerir a defesa da cultura luso-brasileira como essencial ao nosso desenvolvimento autonomo em face de qualquer imperialismo de cultura - o imperialismo economico seria, por inclusão, um imperialismo de cultura - que possa nos ameaçar em futuro proximo (seja esse imperialismo europeu, asiatico, ou americano), não é nenhum nacionalismo estreito ou jacobinismo ranzinza que advogo. Nenhum jacobinismo ouriçado contra tudo que for influencia ou acção cultural, que venha dar á nossa vida e á nossa paisagem côres diversas das tradicionaes, das luso-brasileiras. Ao contrario: creio que a nossa tradição pode enriquecer-se, e muito, no contacto com as culturas trazidas pelos immigrantes alemães, italianos, poloneses, espanhóes, hungaros, japoneses, judeus. Pode e - passando francamente do plano sociologico para o politico e normativo - deve. Creio que varios usos, elementos de culinaria, de decoração, de architectura, de musica, de literatura, de esporte, de technica de trabalho, não só de origem italiana como de procedencia alemã, polonesa, espanhola, hungara, austriaca, israelita e até japonesa, podem e devem ser lentamente incorporados ao todo cultural brasileiro. Essa incorporação será de vantagem consideravel para nós. Será um enriquecimento para a nossa cultura, para a nossa vida, para a nossa paisagem. De modo nenhum me parece que idiomas com o rico conteúdo cultural do alemão ou do italiano devam ser desprezados ou combatidos com inimigos pela gente brasileira. Ao contrario: devem ser acceitos como estimulos ao nosso progresso cultural. Mas nunca, é claro, ao ponto de qualquer dos dois - o idioma alemão ou o italiano - tomar, em qualquer região, o lugar da lingua tradicional, essencial, nacional, que é a portuguesa. Esta que se enriqueça de germanismos e de italianismos com já se enriqueceu de indianismos, de africanismos, gallicismos, mas continuando, na sua estructura e nas suas condições de desenvolvimento, a lingua portuguesa e a lingua de todo o Brasil. A lingua, tambem, desse conjunto transnacional de calores de cultura que é o mundo de formação lusitana. Esse primado da cultura de origem principalmente portuguesa no Brasil : o primado da lingua - a lingua portuguesa enriquecida, como aliás aquelle bloco, inteiro de cultura, pelo que já assimilou do indigena, do africano, do hollandês, do espanhol, do francês - não deve nunca significar exclusividade. Aliás está dentro da tradição portuguesa no Brasil como no Oriente e na propria Africa a tendencia para assimilar elementos estranhos. E assimlá-los sem violencia, dada a opportunidade que sempre, ou quasi sempre, lhes tem dado, de se exprimirem, de modo que a assimilação se faz docente e por interpenetração. A assimilação ou a contemporização. Do ponto de vista do ajustamento social entre grupos de culturas diversas, nenhuma orientação pode ser mais sabia. Impor a um grupo - seja uma sociedade africana sob o dominio politico ou economico de um pequeno numero de europeus, ou uma minoria alemã, italiana ou seja qual for a sua origem, estabelecida num país americano -- a cultura (inclusive a lingua) do grupo dominante, com exclusão ou sacrificio absoluto da cultura (inclusive a lingua) daquella maioria technicamente inferior ou dessa minoria às vezes technica e até intellectualmente superior, de immigrantes, ou de filhos de immigrantres, é que é erro, e erro enorme. Os estudos sociologicos e de anthropologia que se teem feito sobre o assumpto na Africa, na America, na Oceania, nas ilhas do Pacifico, indicam que na conservação, o mais possivel, de elementos da cultura tradicional - inclusive a lingua - por sociedades do typo das africanas ou das de immigrantes de origem européa, asiatica ou africana, quando estabelecidas em países novos da America, está uma garantia contra a desintegração a que ellas tendem, quando forçadas a abandonar rapidamente estilos tradicionaes de cultura. Esse abandono, para ser social e psychologicamente saudavel, tem de ser lento. Aliás, ás sociedades como a nossa convem que tal abandono nunca seja completo. Convem que os brasileiros filhos e netos de italianos, de alemães, de espanhóes, de poloneses, de hungaros, de austriacos, de japoneses, de syrios, de russos ukranianos, de judeus, do mesmo modo que os descendentes de indigenas e de africanos, nunca percam de todo os elementos de suas culturas maternas ou paternas. A pluralidade de cultura - dentro, é claro, do primado da cultura de origem predominantemente portuguesa e christã, a cuja sombra nossa sociedade se formou e se integrou - será esplendidamente favoravel ao desenvolvimento da cultura brasileira: ao seu desabrochar numa das expressões mais altas, mais vigorosas e mais cheias de significados humanos da vasta cultura nova que, por processos diversos, se elabora no continente americano. O presidente Getulio Vargas mostrou recentemente comprehender a necessidade de defesa daquelle tronco, não tanto racial, quanto cultural, da nossa sociedade e da propria organização politica do Brasil : o tronco português. O velho elemento lusitano, cuja importancia cedo se tornou clara para mim, não através de enthusiasmo literario ou de preoccupação politica mas em consequencia do estudo: o estudo da nossa formação social libertado de preconceito antiportuguês que por tanto tempo dominou a muitos dos estudiosos brasileiros de assumptos de colonização e de historia nacional. Ao receber, há cerca de um anno, os membros do Conselho de Immigração e Colonização, o presidente Vargas soube salientar o direito que toca ao Brasil de escolher as correntes immigratorias que mais nos convêm. E tambem o dever de seguirmos, nessa escolha, o criterio historico. O criterio historico é o da formação luso-brasileira. O que for hostil a essa formação é contrario aos interesses essenciaes do Brasil. Não que isso signifique - destaque-se ainda uma vez - um Brasil preso á singularidade da cultura lusitana e com funcção de adjectivo em relação a ella. De modo nenhum. Nessa cultura já principia a affirmar-se - e pelos seus começos pode-se adivinhar seu desenvolvimento -substantiva e plural. Mas sua estructura é a tradição portuguêsa e christã. Por sua vez o Brasil é hoje a parte mais viva e mais destacada do mundo que o português criou com elementos principalmente europeus e christãos, mas através de vasta miscegenação e de larga interpenetração de culturas. Inclusive a interpenetração de linguas e de religiões. Rio de Janeiro, março de 1940. Fonte: FREYRE, Gilberto. O Mundo que o português criou: aspectos das relações sociaes e de cultura do Brasil com Portugal e as colônias portuguesas. Rio de Janeiro: José Olympio, 1940. 164p. (Documentos Brasileiros, 28).

  21. #21 Bandeirante 28 de mar. 2006

    Biblioteca: O que é um Estado Nacional ?

    Calma aí amigo rcg873 ! A língua é minha, a língua é nossa, autenticamente minha e autenticamente nossa ! Sempre foi assim desde que ela surgiu no mundo ! Eu falo a mesma língua herdada, recebida e evoluída dos meus antepassados. Nós sempre defendemos a nossa língua e construímos Estados Nacionais para a proteger e para nos defendermos e atacarmos os outros, quando necessário. A minha varonia e os meus antepassados em linha masculina estão no Brasil Meridional desde o início do século XVIII. O primeiro genearca da minha família a se tornar brasileiro nasceu no final do século XVII no Entre-Douro-e-Minho, na região de Barcelos. Pelas linhas maternas tenho antepassados desde a fundação de São Paulo, do Rio de Janeiro e antes ainda. A minha língua paterna é o português do Entre-Douro-e-Minho por linha direta. Há mais de mil anos que falamos uma língua que sempre foi a nossa língua de guerra, de combate e de cultura. É a língua do nosso povo e sempre foi a minha língua por direito familiar, simbólico-cultural, militar e político. Depois de 1500 a nossa língua veio para o Brasil com os nossos antepassados bandeirantes, conquistadores e colonizadores do Brasil Meridional. A língua do Convento Bracarense é que formou a raiz histórica e o tronco lingüístico do moderno português, com a contribuição de muitas outras línguas e culturas. Museu da Língua Portuguesa na maior cidade de língua portuguesa no mundo http://www.estacaodaluz.org.br/wps/portal Acredito que cada região e cada língua deva ser respeitada em sua soberania e autonomia. O entendimento ibérico e ibero-americando deve partir dessa premissa. Em todo o caso somos os maiorais por aqui. Outra hora posso mostrar-lhe o nosso abraço luso-brasileiro que demos por aqui.

  22. #22 Bandeirante 30 de sep. 2006

    Biblioteca: El Iberismo, ¿un desencuentro historico?

    Olá Amigos O Iberismo é um desencontro histórico estrutural. O destino histórico de Portugal em 1140, 1385, 1640, 1808 sempre foi a decisiva manutenção de sua identidade própria. Portugal nunca sentiu-se como a Galiza, a Catalunha, o País Basco e nem uma Escócia ou País de Gales, condenados talvez a uma subalternidade política, cultural e lingüística. Também nas Américas o estrato Português e o Castelhano não se misturam, onde se encontraram ocorreram atritos e guerras no período colonial. Parecemos destinados ao desencontro e ao confronto. Entre 1580-1640 a Unidade Ibérica foi um completo desastre para Portugal e para o Brasil, principalmente. O inimigo herege protestante holandês nos atacou implacavelmente e não houve apoio nenhum da "Espanha" entre 1630 e 1640. Na luta contra os holandeses se forjou a energia necessária para a Restauração do Império Português e apenas Ceuta optou por "Madrid" e não pela Restauração. O Brasil "livremente" optou e ajudou a consolidar a Restauração de 1640 em todos os níveis. As elites brasileiras, ao contrário das elites catalãs, abandonaram com sucesso a União Ibérica em 1640 e forjaram a luta pela Restauração Portuguesa. Estamos, na Europa e na América, umbilicalmente unidos pelo território, pelas origens, pela genética e pela cultura. Qualquer entendimento deve ser um entendimento de igual para igual, aí sim poderemos forjar e construir um Projeto Ibérico e Ibero-Americano em comum. Senão continuemos bons e distantes vizinhos e cada um siga o seu caminho a parte.

  23. #23 Bandeirante 30 de sep. 2006

    Biblioteca: Cohortes Galaicas en el ejército romano

    Cohors Tertiae Bracaraugustanorum WWW.Roman-Britain.ORG Cohors Tertiae Bracaraugustanorum The Third Cohort [of foot-soldiers] from Bracara Augusta This regiment was recruited from among the peregrine citizens of the Gallaeci tribe from Bracara Augusta in Lusitania; now known as Braga in Northern Portugal. They are recorded in Britain on several military diplomata, and stamped tiles recovered from Manchester and Castleshaw provide evidence for two of their garrison forts. Evidence for the Cohort in Britain Burn 95; CIL XVI.48; military diploma, dated: January 19th AD103. Burn 100; CIL XVI.65 military diploma dated: July 17th AD122. CIL VII.1195 privilegia militvm; dated: September 16th AD124. L' Année Épigraphique 1997.1779b diploma dated c.AD126. L' Année Épigraphique 1997.1001 diploma dated 27th February AD158, Manchester stamped tile (Burn 30a). Castleshaw stamped tile (Burn 30b). http://www.roman-britain.org/military/coh3bra.htm ------ O texto inglês apresenta o erro ao indicar a Lusitania, Bracara Augusta era a capital e a cidade mais importante da Gallaecia

  24. #24 Bandeirante 20 de nov. 2006

    Biblioteca: DESCUBIERTA LA LÁPIDA DE LA TUMBA DE D. PERO FERNÁNDEZ, SEÑOR DE ANDRADE

    O que passou para Portugal e é o antepassado de muitos portugueses e brasileiros (inclusive meu) foi este: D. Nuno Rodrigues Freire de Andrade, 6º mestre da Ordem de Cristo * c. 1300 + 1372 Pais Pai: Rui Freire de Andrade * c. 1295 Mãe: Inês Gonçalves de Sotomaior * c. 1300 Filhos Filhos de Clara Martins * c. 1320 Rui Freire de Andrade * c. 1350 cc D. Maria Fernandes de Meira Gomes Freire de Andrade, 1º senhor de Bobadela * c. 1360 cc Leonor Pereira Teresa Freire de Andrade * c. 1340 cc Afonso Rodrigues de Magalhães Nuno Freire de Andrade * c. 1375 cc Genebra Ribeiro Fonte http://genealogia.netopia.pt/pessoas/pes_show.php?id=142127 Referências- GFA-pg. 12 NFP-vol. I-pg. 140 (Andrades Freires)

  25. #25 Bandeirante 01 de mayo de 2007

    Biblioteca: La bandera de Galicia

    Domingo, Dezembro 31, 2006 Os antepassados caucasianos dos portugueses Escudo da Ossétia do Norte - Alánia [IMG]http://i43.photobucket.com/albums/e372/Babitonga/miscelanea/ossetia.jpg[/IMG] Ataces, lendário rei dos alanos, fundou a cidade de Coimbra e Alenquer, segundo os estudiosos, deve o seu nome à expressão "Alan Ker" que significa "Templos dos alanos". Curiosamente, em 1993, a República da Ossétia do Norte acrescentou ao seu nome Alania. Estas são algumas das pistas históricas que ligam os portugueses ao longínquo Cáucaso, quando citas, sarmatas e alanos se instalaram no Nordeste daquelas montanhas, no território situado entre o Rio Don e o Mar Cáspio. Nos primeiros séculos da era cristã, aqueles povos criaram uma civilização próspera no Cáucaso mas, em 360, os hunos derrotaram os alanos, obrigando à sua separação. Parte dos alanos sujeitou-se aos hunos, outra parte procurou refúgio nas montanhas do Cáucaso Central e uma terceira atravessou toda a Europa e instalou-se na Península Ibérica, por volta de 408. Apesar de terem permanecido pouco tempo no território da Hispânia, os alanos deixaram importantes marcas materiais na Península Ibérica. Há vestígios deles na construção de castelos como o de Torres Vedras e Almourol ou ainda nas muralhas de Lisboa, onde os sinais da sua passagem pela Península Ibérica ainda podem ser vistos debaixo da Igreja de Santa Luzia. Chegado à Península, Ataces, rei dos Alanos, cujo estandarte ostentava um leão, instalou-se no alto da colina a Norte do Mondego, por onde actualmente se estende a cidade de Coimbra. A vontade de aumentar os seus domínios levou-o a confrontos sangrentos com o rei suevo Hermenerico, senhor de Conimbriga, em cuja bandeira ondeava uma serpente. Mas não foi só a sede de expansão que motivou Ataces. O caucasiano, de pele morena e cabelos escuros, apaixonou-se por Cindazunda, linda princesa sueva, de olhos claros, cabelos loiros e pele alva. Por ela, reduziu Conimbriga a cinzas e obrigou o rei suevo a aceitar o casamento da sua filha com o rival. A boda selou a paz entre o leão e a serpente , que hoje ainda se podem ver no brasão da cidade universitária. Alenquer deve o seu nome aos alanos. Segundos os estudiosos, significa "Templos dos Alanos" (Alan ker). Além disso, a localidade continua a ser prote gida pelo "cão alano", representado no seu brasão. A raça do "cão alano", famoso pelas suas qualidades de caça e combate , foi trazida para a Península pelos alanos, não se tendo conservado no Cáucaso mas continuando hoje a ser utilizada na caça e pastoreio no País Basco. Os actuais ossetas, ao contrário dos alanos ibéricos que passaram para o Norte de África e aí desapareceram, conseguiram sobreviver aos numerosos invasores (tártaro-mongóis, turcos, russos), mas, actualmente, estão espalhados por dois países: Geórgia e Rússia. "Quando eu estudei História na escola, na Ossétia do Norte não nos fal avam da presença dos alanos na Europa Ocidental", recorda Teimuraz, um osseta ac tualmente a residir em Moscovo. "Talvez as autoridades soviéticas - continua Teimuraz - receassem o ressurgimento do nacionalismo. Eu apenas me interessei por esse tema depois da escola, quando chegou a `perestroika` e começaram a ser publicadas obras sobre essa s páginas da história o meu povo". Após a derrocada do comunismo, os dirigentes da Ossétia do Norte acrescentaram ao nome desta república "Alania" para recordar os laços existentes entre os alanos e os ossetas. Fátima, outra osseta residente na capital russa, há já vários anos que vai passar férias com a família a Portugal. "As pessoas perguntam-me porque é que gosto tanto de Portugal e eu respondo que, nesse país, tenho a sensação de estar em casa. Há muita coisa de familiar, principalmente nas pessoas", esclarece Fátima. "E cada vez encontro mais razões para fazer mais uma visita a Portugal, uma delas é visitar o lugar por onde andaram os nossos antepassados", conclui ela. http://darussia.blogspot.com/2006/12/os-antepassados-caucasianos-dos.html A atual pesquisa da genealogia genética pode identificar o ADN Alano no Noroeste Ibérico. Alguns raros haplogrupos e haplótipos só existem no Norte de Portugal e na Anatólia Oriental e no Cáucaso.

  26. #26 Bandeirante 01 de mayo de 2007

    Biblioteca: La bandera de Galicia

    Bom Amigo F. Não se trata da bandeira da Galiza. Gosto mais de bandeiras que conquistaram milhões de quilômetros quadrados. O ponto levantado é a presença figurada do leão na assim denominada "bandeira sueva" e nas armas do brasão de Coimbra, com o mesmo leão alano. As fontes históricas sobre os Alanos na Península Ibérica são pouquíssimas, repetitivas e pouco confiáveis. São memórias semi-mitológicas, também presentes em velhos textos genealógicos portugueses. Atualmente temos uma novíssima técnica de pesquisa demográfica e genealógica, que é a genealogia genética. Se houver relação genética entre populações do Noroeste Ibérico com o Cáucaso, isto aparecerá de maneira concreta em haplótipos genéticos com os mesmos haplogrupos e seqüencias semelhantes às encontradas na Anatólia Oriental, na Geórgia, na Ossétia e no Cáucaso. É o caso de linhagens masculinas de provável origem alana e que sobreviveram nas duas regiões. Mais pesquisas devem ser feitas e mais pessoas devem ser testadas para a ampliação das bases genético-genealógicas. Mais começam a surgir elementos comuns nas duas pontas da equação, raros marcadores genéticos no Cáucaso e no antigo espaço do Reino Suevo. Atenciosamente O Bandeirante P.S. Como é que se colocam as figuras nesses forum ?

  27. #27 Bandeirante 04 de ene. 2008

    Biblioteca: EL REINO SUEVO DE PORTUGAL

    Fronteiras têm existências em termos de longa duração braudeliana. O Reino Suevo antecipa o espaço político de Portugal, separado e distinto das terras ao leste. O conflito entre o Reino Suevo e o Visigodo será retomado no futuro e em terras distantes. O núcleo duro Suevo apresentou o centro em Braga, tal como Portugal fará como Reino Suevo ressuscitado a cumprir o seu destino mundial    

  28. #28 Bandeirante 06 de ene. 2008

    Biblioteca: EL REINO SUEVO DE PORTUGAL

    A filologia documental há muito alcançou os seus limites. Uma nova metodologia de investigação demográfico-histórica é a genealogia genética. Talvez seja possível a identificação de marcadores específicos dos Suevos e dos Alanos em termos de SNP ou STR. Estou pesquisando algumas hipóteses nesse sentido. Precisamos de mais informações porque essa ciência ainda caminha na sua primeira infância. Cada camada histórica e pré-histórica de povoamento no Norte de Portugal (e na Galiza) talvez possa oferecer alguns elementos identificadores dessa problemática.

  29. #29 Bandeirante 06 de ene. 2008

    Biblioteca: Oestrymnios

    Identificar os antigos "mouros" (e as mouras encantadas - pré-islâmicos) com aparência negróide e origem Africana é um exercício que pode encontrar certa correspondência em elementos genético-genealógicos no Oeste da Península.

  30. Hay 29 comentarios.
    1

Volver arriba