Autor: Cossue (Miguel Costa)
miércoles, 27 de enero de 2016
Sección: Edad Media
Información publicada por: Cossue
Mostrado 7.652 veces.


Ir a los comentarios

"Vi coteifes orpelados"

El rey Alfonso X el Sabio es bien conocido por -entre otras obras notables- sus Cantigas de Santa María, cancioneiro del que fue total o parcialmente autor; este conjunto lírico está sin duda entre lo más granado de la producción literaria medieval en lengua gallega (y diré que el gallego-portugués usualmente empleado por Alfonso X es específicamente gallego, tanto por el léxico empleado como por otras características definitorias).

Pero Alfonso X es menos conocido por sus otras composiciones poética, que están sin embargo entre mis favoritas, especialmente aquellas que pertenecen al genero de escarño e mal-dizer (que podríamos traducir por “de escarnio y doble sentido”). Este género es a veces extremadamente crudo, tanto por lo que se dice como por cómo se dice, pero es muy revelador de la vida cotidiana en el oeste peninsular durante el siglo XIII, y nos muestra a una gente que -en sus defectos y virtudes- no era distinta de nosotros.

Guardándome
de traer algún otro ejemplo más crudo, he aquí un fragmento de un
doble sentido, con mi libre traducción a continuación:




Domingas
Eanes houve sa baralha


com um genet´e foi mal ferida;


empero foi ela i tam ardida


que houve depois a vencer, sem falha,


e, de pram, venceu bõo cavaleiro;


mais empero era-x´el tam braceiro


que houv´end´ela de ficar colpada.






“Dominga Yanes tubo una disputa



con un jinete [bereber], y fue mal herida;



sin embargo estuvo ella allí tan valiente



que después hubo ella de vencer, sin falta,



y, sin duda, venció [a] buen caballero;



pero érase él tan hábil



que al fin hubo ella de quedar golpeada”





Que continúa
después hablando de la lanza del caballero y de heridas abiertas que
no cicatrizan.





Como rey que
era dedica un buen número de composiciones a atacar de palabra a
ricohombres y caballeros, cuya fidelidad no siempre era ni
desinteresada ni firme. Entre éstas hay una que se inicia con un
extraordinario ritmo de galope, la carga de unos jinetes benimerines
contra unas acobardadas tropas cristianas (téngase en cuenta que las
cantigas medievales eran composiciones líricas, canciones) :





O
genete

            pois remete


            seu alfaraz corredor


            estremece


            e esmorece


            o coteife com pavor.





Vi
coteifes orpelados


estar
mui mal espantados


e
genetes trosquiados


corriam-nos
arredor;


tinham-nos
mal aficados


[ca]
perdian´a color.





Vi
coteifes de gram brio


eno
meio do estio


estar
tremendo sem frio


ant´os
mouros d´Azamor;


e ia-se
deles rio


que
Auguadalquivir maior.





Vi eu
de coteifes azes,


com
infanções iguazes,


mui
peores ca rapazes;


e
houveram tal pavor,


que os
seus panos d´arrazes


tornarom
doutra color.





Vi
coteifes com arminhos,


conhecedores
de vinhos,


e
rapazes dos martinhos


que nom
tragiam senhor


sairom
aos mesquinhos,


fezerom
tod´o peor.





Vi
coteifes e cochões


com mui
[mais] longos granhões


que as
barvas dos cabrões:


[e] ao
som do atambor


os
deitavam dos arções


ant´os
pees de seu senhor.







“El jinete [benimerín]



cuando acomete



con su alfaraz corredor



se estremece



y desfallece



el guerrero [cristiano] con pavor







Vi guerreros con oropeles



Estar muy mal espantados



y jinetes rapados



corrían alrededor;



los tenían en mal lugar,



que perdían el color.







Vi guerreros de gran brío



en medio del estío



estar temblando sin frío



ante los moros de Azamor,



escapaba de ellos un río



como el Guadalquivir mayor




Vi columnas de guerreros



Con nobles “iguazes”



Muy peores que siervos,



Y tuvieran tal pavor



que sus paños de Arrás



cambiaban de color







Vi guerreros con armiños



Conocedores de vinos,



Y siervos y pastores



Que no traían señor



Salieron a los mezquinos



Hicieron todo lo peor.







Vi guerreros y villanos



Con muy más largos bigotes



Que las barbas de los cabrones



y al son de los tambores



Los arrojaban de las sillas



Al pie de sus señores





El
siguiente artículo se centra en la producción poética de Alfonso X
en los géneros profanos (no religiosos):



González Jiménez, Manuel. Alfonso
X, poeta profano
.





El
conjunto de la obra poética en gallego de Alfonso X el Sabio puede
ser consultada aquí:



Cantigas
Medievais Galego-Portuguesas





Y
aquí:


Cantigas
de Santa Maria for Singers








No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Cossue 03 de feb. 2016

    Bueno, sorpresa, sorpresa: coteife es una palabra de etimología difícil, pero resulta que tiene cognado asturiano, cuchife, según Federico Corriente que sigue a García Arias. Siguiendo el diccionario de arabismos de Corriente (http://www.brill.com/dictionary-arabic-and-allied-loanwords), podría ser una palabra de origen árabe, aunque no consigue una etimología enteramente satisfactoria, desde mi punto de vista; pero mejor eso que nada.

    De la misma palabra tenemos la siguiente palabra gallega viva en la provincia de Lugo, y que no pertenecen a mi vocabulario, cotifar ''''empujar, molestar, sobar, charlar mucho''''.

  2. #2 diviciaco 03 de feb. 2016

    Anda que sorpresa, muchas gracias Cossue, Aquí está el diccionario en Google Books:

    https://books.google.es/books?id=N_hAzIqriakC&pg=PA271

    Y aquí lo de Cuchifes en la documentación medieval:

    Arabismos nel dominiu llingüísticu Ástur, de García Arias:

    https://books.google.es/books?id=tNWSLSNEq20C&pg=PA56

    Ambos lo interpretan como un arabismo, aunque en el diccionario afirman que es difícil determinar su origen en ausencia de pruebas documentales. A mi me parece significativo que designando a algún tipo de soldado, contenga la raíz cote, la misma palabra de origen franco que dio origen a la palabra castellana cota, la prenda protección militar. Así Coteifes señalaría a los portadores de cotas, de la misma manera que un signifer era el portador de las insignias, pero resulta tan claro que, como siempre, estaré en un error.

    Por otra parte los dos dicen que un coteife es un soldado de a pie, de extracción campesina, sin embargo no son esos los sujetos de las cantigas de burla, sino los caballeros emperifollados. Entonces: ¿Alfonso X rebaja a los caballeros, llamándolos tuercebotas, para más escarnio,  o un bien coteife es realmente un catafracto?

  3. #3 Cossue 04 de feb. 2016


    En una cantiga del
    portugués Joan Soares Coelho los términos “ricas donas” e
    “infançoas”se oponen a “coteifas” y “cochõas”, estas
    últimas como mujeres de más baja extracción social. Pero algo más
    abajo indica que el trobador noble debe cantar a la mujer noble, el
    coteife a la coteifa, y el villano a su mujer, en lo que parece que
    es una gradación en la condición social:





    “Ca manda''''l-rei, porque
    há en despeito,


    que trobem os melhores
    trobadores


    polas mais altas donas e
    melhores,


    e tem assi por razom, com
    proveito;


    e o coteife que for
    trobador


    trobe, mais cham''''a coteifa
    "senhor",


    e andarám os preitos com
    dereito.




    E o vilão que trobar
    souber


    que trob''''e chame "senhor"
    sa molher,


    e haverá cada um o seu
    dereito.”





    Por otra parte en una
    “tençom” entre el trovador y caballero Men Rodríguez Tenorio,
    castellano de origen gallego, y el juglar gallego Juián Bolseiro, el
    primero llama al segundo “vilão” y “rapaz mui mao”, y este
    retruca con “cochom” y “coteife nojoso” (noxo = asco), donde
    probablemente cada uno rebaja la condición social del otro.





    En otra el portugués Rui
    Queimado nos narra como un caballero le sacó unos perros para
    echarlo de su propiedad; al retirarse, Roi Queimado llama “coteife
    peideiro” al caballero.





    Y en una de las cantigas
    de Santa María de Alfonso X, un caballero que intentaba matar a un
    labrador por celos es descrito como coteife, no sé si con
    connotación negativa o no.





    Así que... Yo diría que
    coteife porta por un lado un significado relacionado con la
    extracción social del individuo, intermedia entre la de los
    caballeros e infanzones, y las de los villanos y labradores, pero es
    también una persona que estaría obligada, llegado el caso, a tomar
    las armas y acompañar como clientes a otros caballeros.





  4. Hay 3 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba