Autor: Onega
jueves, 26 de abril de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: Onega
Mostrado 44.880 veces.


Ir a los comentarios

Breve historia lingüística de la ropa interior



A Lucusaugusti, druida de Celtiberia

Al final la cuestión se reduce a ¿pueden las perneras de un pantalón transformarse en una braga?
Y la respuesta es: sí, lo mismo que unos zapatos pueden convertirse en un calzoncillo, o un brazalete en un sujetador, y sin truco de magia alguno.


Calzado y calzoncillo

Nos lo cuenta José Antonio Millán en El candidato melancólico (Barcelona, RBA, 2006) a propósito de cómo se producen modificaciones en el referente que alteran el significado de un término por ampliación, restricción o desplazamiento de su significado original. El latín calceus, “zapato”, origen de nuestro actual calzado, generó también calza -prenda que cubría no sólo los pies, también las piernas y el vientre-, la cual terminó independizándose en dos, originando los calcetines y los calzoncillos.

La historia de la braga es semejante a la de su homólogo masculino el calzoncillo. En principio era una prenda de vestir celta, braca, parecida a los actuales pantalones. Tan llamativa resultaba que, según se cree, sirvió para denominar a las gentes que la usaban: a la Galia Braccata (Narbonense), y a los bracari lusitanos, y de ahí su ciudad Bracara, actual Braga. Ciertos procesos que serían largos de explicar, y que me salto por ser bastante evidente el razonamiento, dieron origen a la actual especialización, no sin antes haber pasado por curiosas acepciones como la que se recoge en el DRAE (1) en su edición de 1770 “el lienzo que se les pone a los niños dentro de las mantillas para que no se ensucien en ellas”, o sea, el antecedente del bragapañal.

El bra o sujetador, en cambio, es forma abreviada del francés brassière, que proviene del francés antiguo braciere (parte de la armadura que protegía el brazo), y que a su vez deriva del latín brachium, “brazo”. En Uruguay y Argentina prefieren corpiño, forma diminutiva nada castellana de corpo, "cuerpo", que ha sufrido también una alteración restrictiva de significado.

Otro importante cambio que sufre la ropa interior es que puede con facilidad pasar de un sexo a otro, normalmente en una dirección de no retorno: las prendas masculinas dejan de serlo cuando comienzan a ser utilizadas por las mujeres. Esto le sucedió a dos prendas de hombre, las bragas y la saya (una especie de túnica). Si nos leyeran fuera de contexto los siguientes versos de Berceo referidos a Cristo pensaríamos que iba vestido de mujer:
“Paráronlo en bragas, tolliéronli la saya,
todos por una boca, li dizién: ¡Vaya, vaya!
quebrantava los sábados: ¡qual mereció, tal haya!”
Gonzalo de Berceo, El duelo de la Virgen (año 1236-46)

Por si no quedase claro a qué sexo pertenecían las bragas, el Libro de Alexandre no puede ser más explícito:
“calçan bragas muy prietas con firme ligadura,
semejan bien varones en toda su fechura”
Libro de Alexandre (año 1240-50)

(1) DRAE, http://buscon.rae.es/ntlle/jsp/azul.jsp
(2) Merriam Webster’s Online Dictinary, http://www.m-w.com/dictionary/brassiere




No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 silmarillion 25 de abr. 2007

    Algunas prendas más

    falda
    del franco pliegue, de falthanan, plegar, IE *pel. En inglés da la palabra fold, plegar, pero no produce ninguna relativa a la indumentaria.

    Camisa, del celtolatino camisia, envoltorio. La academia francesa dice del bajo latín.

    Pollera, Falda que las mujeres se ponían sobre el guardainfante y encima de la cual se asentaba la basquiña o la saya. Del latín pollarius,el lugar para los pollos.

    Sobre el guardainfante,armazón estrambótica, supuestamente de "guardar e infante", por que se empleaba para ocultar el estado de embarazo, cabe la pregunta de dónde guardaban al infante mentado, por que si observamos las pinturas de época vemos que las damas lucían unas cinturas de avispa. También tenemos al pariente del guardainfante, el miriñaque, palabre de origen desconocido pero muy sonora, y el zagalejo, diminutivo de zagal, de sagum, sayo.

  2. #2 lucusaugusti 25 de abr. 2007

    Algunas veces en bueno salir a tomar el aire, por la endogamia que respiramos.

    Según este diccionario en inglés el término BRACE significa entre otras cosas:
    1.Dispositivo que lleva a cabo o sujeta dos o más porciones junto o en lugar; una abrazadera.
    4.Una aplicación ortopédica apoyar, alinear, o llevaba a cabo una parte corporal en la posición correcta.

    Una inmejorable manera de describir unas bragas castizas que tanta risa dan a algunos.
    El "brace" inglés sujeta las partes en un mismo lugar. Como una braga. Su origen la palabra griega "brakhion". brazo.

    Su étimo desde el latín vulgar "bracia" es el mismo que el de braga donde: -ci- en -g- .

    brace n.
    1. A device that holds or fastens two or more parts together or in place; a clamp.
    2. A device, such as a supporting beam in a building or a connecting wire or rope, that steadies or holds something else erect.
    3. braces Chiefly British Suspenders.
    4. An orthopedic appliance used to support, align, or hold a bodily part in the correct position.
    5. A dental appliance constructed of bands and wires that is fixed to the teeth to correct irregular alignment. Often used in the plural.
    6. An extremely stiff, erect posture.
    7. A cause or source of renewed physical or spiritual vigor.
    8. A protective pad strapped to the bow arm of an archer.
    9. Nautical A rope by which a yard is swung and secured on a square-rigged ship.

    brace etymology
    [Middle English, from Old French, the two arms, from Vulgar Latin *bracia, from Latin bracchia, pl. of brcchium, arm, from Greek brakhion, upper arm; see mregh-u- in Indo-European roots. V., partly from Old French bracier, from Old French brace, the two arms.]
    http://www.yourdictionary.com/ahd/b/b0438900.html

    La pregunta que encierra este asunto es si los romanos llamaron a los habitantes del sur de la Callaecia y a su capital "Bracara" por su manera de vestir o por sus creencias religiosas.

    Por una manera de vestir común a la gran mayoría de los celtas, con pantalones que abrazaban las partes pudendas y de “forma correcta” frente a la toga romana que las dejaba libres y sueltas.

    O bien por sus creencias religiosas asociadas a los monumentos de las Pedras Formosas, tan abundantes en su territorio y que se asocia con el culto a una divinidad representada en una piedra o callao.
    Callao comparte étimo con Callaecia. De donde bra-cara . bra-kal –abrazar la piedra.

    Creo que los romanos eran muy exactos nominando las cosas y los Bracaros se identificaban para ellos por lo singular (sus creencias) y no por lo común (sus pantalones).

  3. #3 pérola 25 de abr. 2007

    Por cierto, ya que hablamos de esto, el otro día me preguntaron como se llamaba a un tocado masculino que consiste en un paño enroscado en la cabeza, pero sólo alrededor, y no cubre la parte superior, creo de origen árabe.

    Saludos

  4. #4 silmarillion 25 de abr. 2007

    A ciencia cierta no sabría decir en que momento comenzó a emplearse saco por chaqueta. Hubo un cómico que siempre decía una frase "Me saco el saco, me pongo el pongo"
    Supongo que debe ser un aporte italiano al idioma americano, y debe ser una variante de sago, palabra italiana "sago" una túnica corta. el sagum gregale era el usado por la plege y el Sago, de púrpura, pertenecía a la nobleza. Sago es lo que en castellano denominamos "sayo", igual origen.
    Cuando los italianos se instalaron en América del sur surgió una jerga, el "cocoliche" y una de las características es que italianiza el castellano o castellaniza el italiano cambiando determinados sonidos, de modo que la g y la j se remplazan por la c. ej. Hica por hija. De modo que tal vez el saco sea una trasposición de sago. El cocoliche ya no se escucha en Buenos Aires ni en Montevideo, pero ha quedado en el decir popular como sinónimo de cosa mezclada y de mamarracho.


    Antonio Cuccoliccio fue uno de los tres millones de inmigrantes italianos que desembarcaron en el puerto de Buenos Aires entre fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX en busca de una vida mejor. La Argentina era el granero del mundo y uno de los países más ricos del planeta, rebosante de promesas que alentaban los sueños de jóvenes pobres en varios países de la vieja Europa.
    A poco de su llegada, Cuccoliccio consiguió un empleo como peón en el circo de los hermanos uruguayos José y Jerónimo Podestá, donde se dedicó a menesteres de limpieza, cuidado de animales y servicios menores.
    Su forma de hablar, en la que se mezclaban palabras del italiano y del castellano, no llamaba la atención. En el Buenos Aires de entonces, era común oír a los tanos (de napoli-tano, y aplicado a todos los inmigrantes italianos) que intentaban comunicarse con las mismas dificultades que Cuccoliccio.
    Un día, el cómico Celestino Petray se presentó en escena hablando como había oído que lo hacía aquel peón: “Mi quiamo Franchisque Cocoliche e sono creolio hasta lo güese da la taba e la canilla de lo caracuse, amico.”
    En sus memorias publicadas bajo el título Medio siglo de Farándula, José Podestá contaría años más tarde que en aquel momento nació un personaje cómico, ‘Cocoliche’, que durante algunos años hizo las delicias del público en ambas márgenes del Río de la Plata. También había nacido algo que Podestá no previó y que Cuccoliccio, con su jerga de idiomas mezclados, no habría podido siquiera soñar: una palabra del idioma español que figura en el Diccionario de la Real Academia desde su edición de 1927, cocoliche, definida como la ‘jerga híbrida que hablan ciertos inmigrantes italianos, mezclando su habla con el español’.

    (Del libro La fascinante historia de las palabras, de Ricardo Soca -)
    http://www.fulanamente.com/2006/10/12/el-cocoliche-historia/

  5. #5 Cogorzota 25 de abr. 2007

    pérola
    Hoy, a las 18:24 Por cierto, ya que hablamos de esto, el otro día me preguntaron como se llamaba a un tocado masculino que consiste en un paño enroscado en la cabeza, pero sólo alrededor, y no cubre la parte superior, creo de origen árabe.


    Creo que te refieres a esto:

    Cachirulo, El



    El término cachirulo tiene varias acepciones, pero en Aragón designa el pañuelo que los hombres llevan atado a la cabeza como complemento del traje regional, y que puede ser rameado o a cuadros. La palabra apenas fue usada popularmente en tiempos anteriores a nuestro siglo; la actual significación se le dio a partir de 1953, cuando, después de tres conferencias pronunciadas en el Ateneo de Zaragoza por don Demetrio Galán Bergua sobre Exaltación de la Jota, Pascual Yrache propuso la constitución de Amigos de la Jota, asociación que pronto encontró excelentes valedores y cuya finalidad no era otra que revitalizar el canto y baile regionales y velar por la pureza de los mismos. Como una sección de Amigos de la Jota se creó la Peña El Cachirulo, cuya acta constitucional, redactada en romance baturro por Anselmo Gracia Forcén, lleva fecha del 6-I-1964.

    http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=2760&tipo_busqueda=1&nombre=
    cachirulo&categoria_id=&subcategoria_id=&conImagenes=

    Y Tambien:

    Existen muy pocos elementos antiguos en el vestido aragonés; uno de ellos es el bancal o mantilla de iglesia, de forma tendente al semicírculo, con una borlilla colgante en la parte central del diámetro, con destino a la fácil colocación de la prenda dejando que la borla cuelgue enmedio de la frente, que lo encontramos en una pintura sobre cerámica «celtibérica» de Numancia, anterior al 133 a.C.; también es de antigua tradición la capa, derivada del sagum celtibérico, sin esclavina; de origen indudablemente musulmán es el cachirulo o pañuelo coronario, que fue conservado por los moriscos hasta el siglo XVII, pero no los calzones o zaragüelles que Ricardo del Arco quería entroncar incluso con los que llevan algunos arqueros de las pinturas rupestres levantinas, como el del El Secáns de Mazaleón. Un conjunto que puede remontar hasta el siglo XV es el de Echo, Ansó y el Roncal en lo que se refiere al sayo y gorgueras femeninos.

    http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=12379&voz_id_origen=


  6. #6 Cierzo 25 de abr. 2007

    Algunas palabras aragonesas de prendas de vestir:

    calzones de piel "sagones"
    calzones, pantalones "valóns"
    calzones de piel que solo cobren la parte anterior, usados por les pastores "zagones"
    lienzo que se pone a los ninos debajo del panal "braga"
    calzado de piel usado por los pastores para invierno "arrufia"
    camiseta de las mujeres "chibón"
    camiseta "samarra - samarreta" "zamarra" (aunque su origen está en una prenda de vestir, hecha de piel con su lana, usada por los pastores o piel de cabrìo , que los pastores llevan el las espaldas para guardarse del frío y de la lluvia) (también

  7. #7 Amerginh 25 de abr. 2007

    Eso pensaba yo, pero me llamó la atención que tenga como sinónimo mameluco en Argentina, Cuba y Uruguay, y que esta palabra (mejor conocida según parece) tenga también su origen en esclavo: Del ár. clás. mamlūk, esclavo.

  8. #8 Amerginh 25 de abr. 2007

    ¿Y la enagua?

    La RAE lo explica como una sorprendente voz de origen Taína (Arahuaco). O_o

  9. #9 silmarillion 25 de abr. 2007

    Abo
    parece que sobre la basquiña no hay acuerdo.
    desde lo etimológico, que es el origen de este entretenido artículo, parece que basquiña es una palabra hispana, que aparece documentada como vasquiña, basteña y basquiña. La palabra ingresa al italiano como baschina y se define como "semplice corpetto atillato"
    http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01350586488804281312680/019754_0005.pdf
    Por otra parte, encontramos la definición de basquiña como una falda.
    En otros sitios aparece como jubón: Vestidura que cubría desde los hombros hasta la cintura, ceñida y ajustada al cuerpo.
    En el museo del traje vemos una basquiña
    http://museodeltraje.mcu.es/index.jsp?id=47&ruta=4,17,47&referencia=MT05741
    En el National Gallery hay un cuadro de Goya, Joven con mantilla y basquiña, y definen la basquiña como una especie de sobreveste:"Also unique to Spain is the basquiña, a short-sleeved overdress for outdoor wear"
    http://www.nga.gov/collection/gallery/gg52/gg52-46186.0.html

    El diccionario anaya da la palabra como de origen portugués, vasquinha,
    Vasquinha- peça de vestuário semelhante a uma saia, pregueada na cintura e a tufar nos quadris.
    http://trajes.no.sapo.pt/GlossarioVestuario.secXV.XVI.htm


    y en otro lado
    Casaco justo ao corpo, usado pelas senhoras, com abas muito curtas. / Antigamente, saia de vestir por cima da roupa, com muitas pregas na cintura.
    http://www.kinghost.com.br/dicionario/vasquinha.html

    Heloise: aparece sempre contestando as idéias da igreja católica e sendo tratada pelo tio como meio de aquisição de riqueza e troca de favores através e de um possível casamento. Com relação as roupas, no convento como aluna: vasquinha cinza elaborada em tecido grosseiro com mangas estreitas, amarração na parte de trás e touca; vida leiga: vasquinhas com mangas amplas de tecidos leves e coloridos
    http://www.fortunecity.com/victorian/buckingham/379/moda.htm

    Pues verás Abo. Yo estaba convencida que la basquiña era como un corpiño, pero ahora pienso que es más parecida a una braga que te colocas por la cabeza ... :(

  10. #10 Amerginh 04 de mayo de 2007

    No te equivoques, la etimología y la lingüística es una ciencia tan respetable como las demás. De eso va este artículo.

    Obviamente, que haya intervenciones en tono de humor, no es óbice pàra que el resto de contribuciones (más o menos jocosas) sí resulten interesantes.

    PD: me sigue intrigando el origen de "mono" y su posible relación con "esclavo".

  11. Hay 10 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba