Autor: Rosa-ae
martes, 12 de septiembre de 2006
Sección: Roma y Grecia en Celtiberia
Información publicada por: Rosa-ae
Mostrado 21.387 veces.


Ir a los comentarios

A la mierda con César

Un texto de Servio recoge la única frase gala transmitida por los clásicos: "Cecos ac Cesar"





Un poco conocido pasaje de Servio, en sus comentarios a la Eneida virgiliana, recoge la única frase en lengua gala conocida a través de los clásicos. En este pasaje, alusivo al sitio de Gergovia durante las campañas cesarianas en la Galia, se comenta lo siguiente:

“Cayo Julio César es sorprendido por un enemigo, que lo recoge completamente armado y lo monta sobre su caballo, cuando otro galo, reconociendo a César, grita, como queriendo insultarlo: Cecos ac Cesar*, lo que en lengua gala quiere decir, “suéltalo”: dicho lo cual, aquel escapa. Esto mismo cuenta César en sus efemérides, en el pasaje en el que habla acerca de su suerte”**

La traducción al latín de la frase gala transmitida por Servio no parece ser muy literal, puesto que no se conoce en galo formas de imperativo en 2ª persona sg. rematadas en –os, como sería cecos, además de que esta palabra tampoco responde a una etimología céltica con tal significado. Añadido a esto el hecho de que se expresa una intención infamante en el grito, insultans, se observa que en realidad estamos más cerca de una procacidad.
Considerando esto, además de la posibilidad de una grafía sólo aproximada a la pronunciación real, se ha intentando buscar en celta una forma afín que responda a las premisas señaladas: así se encuentran formas como cacc en irlandés, con el significado de “boñiga, excremento”; galés cach; córnico caugh; bretón kac’h, kaoc’h (en fin, todos los miembros de la familia lingüística céltica de la “caca”, con paralelos temáticos evidentes en latín, griego (cacare, kákke, etc.) y en muchas más lenguas indoeuropeas, cuyo origen se quiere buscar en una onomatopeya infantil). Sobre la preposición ac se supone que es paralela a la del galés â, ac “con”, cuyo uso irregular en este caso se atribuye a una licencia de la lengua hablada.
En fin, no deja de tener su gracia que la única frase que los latinos nos transmitieron del galo en su literatura fuese para mandar al mismísimo César a la mierda.





notas y bibliografía

* Los manuscritos de Servio, gramático del s. V d.C, presentan las siguientes variantes de la frase: Cecos, Caesar; Coecos ac Caesar; Caesar, Cesar
** Texto latino Gaius Iulius Caesar, cum dimicaret in Gallia et ab hoste raptus equo eius portaretur armatus, ocurrit quidam ex hostibus, qui eum nosset, et insultans ait: cecos ac Cesar, quod Gallorum lingua “dimitte” significat: et ita factum est, ut dimitteretur. Hoc autem ipse Caesar in ephemeride sua dicit, ubi propriam commemorat felicitatem Servio ad Eneid XI, 743

- Guyonvarc’h, Ch.-J, 1962: “Gaulois CECOS ac Cesar, Notes d’Étimologie et de Lexicographie Gauloises et Celtiques, XV. Ogam, XIV-6 (pp.602-4)
- http://perso.orange.fr/textes.histoire/Nap_3/L310.htm

[Se corrigió por suéltalo la expresión gala, que en la edición original del artículo constaba como lárgate]


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 rcg873 12 de jun. 2006

    oye sdan sí que mientan la mierda mucho los franceses,jaja, igual que los españoles, la mentamos mucho, pero es normal.
    En málaga hay una palabra que no existe en otra parte de españa, que el "merdellón"; que viene a ser algo así como gente mala o mala persona, pero que tiene su origen en la época en que el ejército napoleónico invadió málaga. Al parecer los soldados franceses siempre decían "merde de gens" para referirse a los malagueños, y de ahí se quedó la palabra "merdellón" tan típica de esa ciudad andaluza.

    Rosa tu traducción puede mejorarse, no creo que la palabra "cecos" se escribiera así, si realmente significa algo como "caca", porque en todos los idiomas actuales existe una palabra muy parecida, y no sólo en los idiomas celtas, en alemán por ej, es "kachen" no estoy totalmente seguro pero creo que es así en alemán, pero empiezan todas por "ca" o por un sonido gutural sordo, y no por una "z" interdental, quizás es lo que ha dicho ya, que el oído de los romanos no estaba acostumbrado a ciertos sonidos o incluso pude ser que la escritura representara ciertos sonidos que actualmente se han malinterpretado, fuere como fuere es muy raro que esa palabra empiece por una interdental. Y con respecto a la preposición "ac" creo que se puede traducir por "para" también en español, una preposición tiene un uso diferente aunque sea parecida a la de otro idioma, no tenemos más que fijarnos en italiano por ej. la preposición "su" significa "sobre", pero en español no se traduce como "sobre, encima de" sino como "en" (no en todos lo casos claro); por ej: "il mio celulare è sul tavolo" (sul es la preposición su articulada), la traducción sería "mi móvil está en la mesa" o " sale sul autobús" "sube al autobús", como véis en la traducción de una preposición dependiendo del contexto se traduce de un modo u otro, por eso pienso que es más lógico traducir "ac" como "para" y así nos daría; "mierda para César" que tiene más sentido que "mierda con césar", si lo que realmente se quería hacer era insultar a César, claro.

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba