Autor: Habis
miércoles, 09 de noviembre de 2005
Sección: Artículos generales
Información publicada por: Habis


Mostrado 32.471 veces.


Ir a los comentarios

EL MITO DE LA RECONQUISTA Y LA REPOBLACION-I: Una critica lingüistica.

Distintas perspectivas que desmienten la teoria oficial de una Reconquista maximalista.

Cada cierto tiempo en Celtiberia surge y resurge el tema sobre la denominación correcta de nuestra lengua: Castellano o español.
Los defensores de la primera denominación lo suelen hacer aduciendo motivos historicos relacionados con esa epoca de la historia peninsular mal llamada Reconquista; para estos, el castellano es uno de los muchos dialectos romances que se hablan en la España no arabizada, y su extensión y apoteosis se debe a la primacía politica y repoblacional que alcanza el reino de Castilla. Sobre la base de este paradigma tan discutible se asienta todo lo demás: La lengua española es una evolución natural en forma de arbol genealogico desde ese castellano de los repobladores y la administración castellana hasta la rica variedad del español moderno.
Ya hace un par de décadas que los analisis de tipo genealógico han ido cayendo en el descredito. Los fenomenos de la naturaleza (da igual que sus repercusiones sean a nivvel lingüistico, demográfico o biologico) no evolucionan de manera univoca: Hay apariciones y extinciones, hay ramas que se reproducen y se diversifican a mayor velocidad que otras, hay mescolanza continua entre elementos internos y externos, hay avances, retrocesos y estancamientos, etc.
Es por ello que para analizar el origen de la lengua que hablamos consideremos como más adecuado un esquema de desarrollo en red: No hay un ancestro y unos descendientes, sino varios ascendientes y muchos descendientes.
Para empezar remontemonos al origen de los tiempos, que para el tema que nos ocupa es la romanización. En los momentos previos a la llegada de las huestes romanas (que no solo eran romanas, sino tambien etruscas, sabelicas, italohelenicas, etc), se hablaban en Hispania multitud de lenguas de distintas familias: Protovasco (en zonas aledañas a su ubicación actual), lenguas iberas (especialmente en el Levante y Sureste), turdetano-tartessio (en el Valle del Guadalquivir), lenguas indoeuropeas (especialmente en el Oeste y centro de la Peninsula) y lenguas semitas (en la costa mediterránea andaluza, costa de Cadiz y Bajo Guadalquvir).
El proceso de latinización fue lento y desigual. Fuese cual fuese el aporte poblacional de origen italico, lo cierto es que este sería bien pequeño, y tendría a agruparse en colonias separadas de las poblaciones nativas. En zonas como la Betica este aporte sería mayor y la romanización profundamente intensas, hasta el punto de perderse las lenguas nativas a las pocas genraciones de la conquista. En otras zonas el aporte poblacional sería verdaderamente exiguo, y la romanizacion se extendería por ellas lo mismo a causa de portadores italicos que de portadores ibericos bien romanizados. Sin embargo la latinizacion, el proceso lingüistico en sí, fue exitosa, como lo prueba el hecho de que en tiempos altomedievales, a pesar de la presunta escasa presencia de pobladores latinos y la persistencia de la ocupación germánica, no desaparece el latín de las zonas de la Peninsula donde se había asentado (es decir, su totalidad salvo el entorno vascoparlante).
Una vez que triunfa la conquista islamica de buena parte de la peninsula nos encontramos con una situación dual:

- Por un lado, en el tercio peninsular se halla una población que ha sido menos romanizada que el resto, que conserva tradiciones anteriores a la romanización y a los que se unen la casi totalidad de la clase dominante de origen germanico aunque también latinizados desde hace muchos años. De esta forma el latín hablado en esa estrecha franja de terreno tiende a segmentarse, y a consecuencia de esa particularidad geografica lo hace sin tener contactos entre ellas, salvos con los dialectos adyacentes. De este modo, la transición del latin al romance en el norte peninsular, configurará un cordel de dialectos que irán evolucionando a lo largo del tiempo y favorecidos por el aislamiento geográfico, y que se irán extendiendo conforme la presion demográfica de los reinos cristianos consiga ir desplazando la frontera de un califato politica, militar y demograficamente centrado en el sur: Gallego, astur-leones, castellano, navarro-aragones, aranés. catalán...

-Por el otro lado, tenemos un nuevo estado donde el derecho romano ha sido sustituido por el árabe y la casta dominante ha pasado de ser de origen germanico a origen semita y bereber. Se toleran las otras religiones del Libro y se permite su práctica, aunque no su proselitismo. La practica totalidad de la población se corresponde con la de la época romana, es decir, gentes cuyos grado de latinización fue desdde mucho tiempo atrás de los más altos del imperio.

Las tesis oficialistas sostienen (sin muchos fundamentos pues es bien sabido que la mayoría de los historiadores medievales españoles del ultimo siglo y medio desconocían la lengua y grafías árabes), que se produjo un fenómeno similar a la romanización, esto es, que la lengua administrativa y religiosa, el árabe, acabaría imponiendose sobre la anterior debido a las ventajas evidentes que su uso proporcionaría a sus hablantes. Sin embargo este análisis ignora otras posibilidadess. La primera de ellas es que el latin se impone en una Iberia fragmentada en decenas de lenguas y dialectos; el arabe en cambio encuentra una lengua unica, asentada desde hace siglos y que une Hispania al resto de Europa. La segunda sería ignorar la posibilidad del bilingüismo o el ambilingüismo, pues por mucho que avnzase el arabe ( y este lo hizo más cuanto más alta era la clase social) la inmensa mayoria de la poblacion seguia hablando el latin, tanto campesinos como mercaderes, tanto artistas como profesores. No es excepcional los casos de una region o pais que mantiene durante siglos un doble sistema lingüistico.
Ahora bien, admitida la posibilidad de la supervivencia del latin (que como es natural iría derivando hacia algun tipo de lengua romance), cabría estimar durante cuánto tiempo se conservó y en que medida. El sentido común os induciría a pensar que el avance del árabe sería imparable, pues dado que era la lengua de la administración y de la religión, sería pocos los habitantes que no la conociesen, pero esto tiene una doble objetación. Por un lado las minorias religiosas (judios y cristianos) tendrían un conocimiento muy somero de la lengua, lo suficiente para poderse comunicar con sus conciudadanos, pero dando prioridad a su lengua familiar y liturgica. Por otro la adquisición paulatina de una lengua oficial no implica el abandono de la materna: Es posible que los españoles acabemos hablando todos en inglés, pero es muy dificil que dejemos de hablar el español.
Ejemplos de la pervivencia del romance en al-andalus (que por ser escrito en alfabeto arabe se le llama romance aljamiado o aljamí, es decir extranjero), los tenemos en distintas epocas. UN calendario califal del siglo IX muestra la lengua romance varios siglos antes de las glosas emilianenses. Aljoxami en su "Historia de los Jueces de Cordoba", de la epoca omeya, nos cuenta al anecdota de un juez que contesta en romance a una mujer que previamente se le expresó asi. Esto indica dos cosas importantes. La primera es que el romance esta tan extendido que una mujer del pueblo, al recurrir ante la autoridad (un contexto de oficialidad maxima), no le queda más remedio que expresarse en su lengua materna. la segunda que el juez, es decir un miembro de la administración y por tanto araboparlante, conoce y practica la lengua romance y no desdeña dirigirse en ella en lugar de corregir a la mujer y obligarle a hablar el árabe. O sea, que un par de siglos mas tarde de la conquista, el árabe estaría mucho mas extendido, pero el romance parece intacto: Se ha pasado del mono al bilingüismo.
Siglo y pico más tarde nos encontramos con que los principales poetas de la Al-Andalus fragmentada en taifas, muchos de ellos pertenecientes a las clases mas altas, rematan sus moaxajas con coplillas romances llamadas jarchas. Estas coplillas, que no parecen estar a una mayor distancia lingüistica del español moderno que el gallego o el castellano antiguo, aparecen insertas tanto en contextos arabes ocmo hebreos, es decir, que estamos ya por la segunda mitad del siglo XI y el romance es conocido y utilizado tanto por hebreos como por araboparlantes, y eso a pesar de que los textos supervivientes son literarios: Si en una obra literaria culta el remate está en lengua popular, ¿es posible imaginar que el pueblo no hable esa lengua?
El periodo clave viene ahora, con las invasiones nortefricanas de almoravides y almohades. Tantos unos como otros traen un concepto mas estricto de la religión en un pais donde esta se ha practicado de manera muy moderada. Como sucedió an ocasiones precedentes el aporte poblacional bereber es escaso en proporcion a las poblacion total, el posterior sustituye al anterior y se concentra de cualquier manera en los grandes centros de poder. En el ambito rural, la presencia demografica, religiosa y lingüistica de los invasores se deja sentir mucho menos.
¡Y ahora viene la trampa! Los lingüistas, en un alarde de imprecisión irreparable, denominan mozárabe a la lengua romance que se siguió hablando en Al Andalus, presuponiendo que sólo los cristianos tendrían interés en conservar su lengua nativa. Pero mozarabe es un termino religioso para definir al cristiano que vive en el pais musulman, hable la lengua que hable. Como hemos podido comprobar, la mayor parte de los hablantes de romance no eran cristianos ni judíos (que tambien quedan excluidos del termino lingüistico mozarabe), sino los propios muladíes, el 80% de la poblacion de al andalus, hispanorromanos islamizados, arabizados de manera oficial y conservadores de su lengua materna.
El caso es que el celo religioso hizo que se expulsaran los pocos mozarabes que aun se encontraban en Al Andalus, marcando esta expulsión, según las tesis tradicionales, la fecha última del habla romance al sur del Tajo.
Veamos. El castellano no se desarrolla deus ex machina, sino que sufre influencias de sus dialectos vecinos, y a esas influencias habría que sumar las que proporcionan los inmigrantes mozarabes, por lo general gente culta y letrada; es curioso que entre esas ultimas migraciones y la datación de las glosas emilianenses pasen muy pocos años. Asímismo, cuando comparamos las jarchas, el gallego antiguo y el castellano antiguo, no vemos una diferencia tan substancial que (pronunciaciones aparte) impida la intercomunicación. Intuimos que durante toda la Edad Media se ha hablado romance en toda la peninsula salvo el entorno vasco, y que el latín ha ido evolucionando de manera diferenciada en cada región o comarca, pero manteniendo una cierta unión sólo rota por el catalán, cuyo aislamniento y sus contactos con el sur de Francia le hacen derivar hacia una nueva lengua.
Se le llama castellano a la lengua que, sin perder del todo el lazo de entendimiento con el aragonés, el aljamí, el gallego o el leones, va extendiendose por la peninsula. Paralelamente los hablantes de esos dialectos lo van adoptando, cosa que no extraña por ser la lengua de la administracion castellana, pero a la misma vez van abandonando la propia, señal de que no la interpretan como muy ajena. De hecho, esa diferenciacion avanza no solo debido al paso del tiempo (que parec dejar estancadas las relaciones entre gallego y astur-leones, por ejemplo), sino en su avance hacia el sur.
Ya a mediados del siglo XIV se menciona que el habla sevillana tiene evidentes diferencias con la castellana y un siglo más tarde un escritor hispanojudío, al tratar de las hablantes en Castilla, diferencia a tres grupos : Gallegos, castellanos y sevillanos. Asimismo, el escritor cordobés Francisco Delicado, en su "Lozana Andaluza", muestra una lengua que difiere sensiblemente del de la Celestina, publicada solo 20 años mas tarde, excluyendose el autor por ser de la Andaluzia y no ser muy docto en el habla castellana.
Recapitulemos y añadamos:
-Tenemos una lengua romance que parece no dejar de hablarse en el sur peninsular. Se da el bilingüismo, incluso el predominio del arabe, pero no parece haber un monolingüismo excluyente.
-Tenemos una evolución de los romances del norte. Los de menor avance geografico son tambien los que se conservan más proximos, y los de mayor avence geografico, catalán y castellano, los que más evolucionan y de fortalecen.
-Tenemos testimonios de diferenciaciones evidentes entre el habla castellana y la sevillana, a pesar de ser (presuntamente) los hablantes de esta ultima castellanos repobladores desde el Duero medio, y no cesando las repoblaciones y deserciones durante toda al baja edad media.
-Tenemos la evidencia de que el progreso de la lengua española es mayor entre 1330 (Libro del Buen Amor) y 1605 (el Quijote), es mayor que entre 1605 y la actualidad ( a pesar del siglo y pico de diferencia a favor del segundo periodo).
-El autor de la gramatica castellana Elio Antonio de Nebrija, sevillano, fue duramente criticado por los gramaticos de su tiempo, en especial por el salmantino Juan Valdés que decía de él que era un gran conocedor de la lengua latina pero un desconocedor de la lengua castellana por ser andaluz, y que la gramatica que había escrito era más util para un andaluz que para un castellano.

Reconsiderando todo esto, y con el eco aun en la mente de las palabars de Juan Valdes, ¿no es posible que la configuración del habla sevillana no haya sido una emanacion univoca del castellano sino la adaptación local del habla de Castilla en u proceso biunivoco? ¿no será que en lugar de una extensión maximalista de una lengua castellana por todas las tierras conquistadas, se dió una fusión de los distintos dialectos conquistadores y conquistados de buena parte de Hispania o España, razon por la cual, más que de la evolucion dialectal del habla castellana podemos hablar de la unificación de un habla española? ¿Y no podemos entender que la gramatica de Nebrija y la extensión al habla de America de la norma sevillana marca el punto final
de la historia del castellano y el comienzo del español, digno hijo y sucesor? ¿No serían los fenomenos de ultracorrección como el laismo, el leismo y el loismo, asi como la mayor tensión articulatoria respecto al resto de hablantes de español (que camina por el sentido opuesto) , mas frecuentes en Castilla que en ningun otro lugar del ambito hispanoparlante, el inicio de una dialectalización neocastellana?

Nuestra conclusión es la siguiente. Nuestra lengua no es un arbol de raiz castellana y multitud de ramas hasta abarcar todos los dialectos imaginables del español moderno, sino una enmarañada yedra de muchas raices y ramas, y donde la más gruesa y frondosa sería el tronco que arranca en el castellano pero que se entremezcla de tal manera con el resto de troncos, que cuesta diferenciar que a pesar de la diversidad, no sea todo el resultado de una misma unidad.
Del mismo modo, la mal llamada Reconquista, no es un proceso univoco de conquista sino un mestizaje asimetrico entre conquistadores y conquistados, marcando dicha consideración la preeminencia social y demografica, pero no su exclusividad.






-


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 verracus 09 de nov. 2005

    Yo tampoco pretendo eso que tú dices. No son oPiniones mías. Es sólo algo curioso que he leído y me ha parecido que venía a cuento.

  2. #2 Iridio 10 de nov. 2005

    Pregunta a los celtíberos interesados:

    Qué oPinaís de esta información recogida en un diccionario bilingüe inglés-español, publicado por la Universidad de Chicago Press sobre el origen del español-castellano?

    "La decisiva influencia de la lengua vasca en el desarrollo del español------ (queridos celtíberos, entended por favor que fuera de España la controversia español o castellano para referirse a la lengua hablada por más de 400 millones de personas- 30 de ellos en EEUU y creciendo imparablemente y lengua oficial de más de 20 países no existe, a esa lengua la llaman español sin más elucubraciones)------esta influencia del vasco parece evidente por la reducción de los 7 sonidos de vocales latinas a 5 (nuestras sonidos a, e, i, o, u, el inglés tiene 14 vocales y se tienen que apañar al escribirlo con 5 letras, por eso la ortografía del inglés es tal pesadilla) coincidiendo con las cinco vocales del vasco. La supresión del sonido f inicial, evolución fierro a hierro etc, tan distintivo del español frente a otras lenguas romances se debe a la ausencia de ese sonido en la lengua vasca. Dicho diccionario- lo siento no tengo aquí la referencia completa pero se le considera bastante bueno- concluye que el origen del español/castellano estaría probablemente en una población bilingüe vasco-latín."

    Que oPinaís sobre esto? La influencia del vasco sobre el desarrolo del español-castellano parece bastante evidente si esto es cierto...en cualquier caso la posibilidad que la España pre-romana, incluso tal vez pre-indoeuropea, se haya apañado para conservar un elemento tan importante de su/sus idiomas ancestrales como el sistema vocálico es bastante romántica no?


  3. #3 Gastiz 15 de nov. 2005

    Unas notas, sobre temas tratados en días anteriores.
    Habis: “De todos modos el andaluz como tal no existe, como no existia el euskera hasta que no se hizo el eskera batua, ni el catalán hasta que no se hizo su propia gramatica, ni ninguna lengua en general”
    >Pues no, el euskera existía antes del euskera batua, lo mismo puede decirse del catalán, etc. Lo más común es que no existan formas estándar, fenómeno ligado a la escritura, y a cierto desarrollo social, lo que no se cumple en muchas de las c.5000 lenguas que existen en el mundo.

    Sobre el texto publicado por la Universidad de Chicago Press, mencionado por Iridio, y como dicha oPinión parece formar parte de un tópico extendido, recojo lo escrito por el vascólogo L. Trask en The history of Basque, p.415: “For generations there has been a persistent view in some Romance circles that Castilian Spanish, the form of Iberian Romance which, because of the political power of Castile, has come to be the prestige standard variety of Spanish, might have originated as a form of Latin or Romance spoken by individuals whose mother tongue was Basque. As we shall see, the evidence for such a view is effectively zero, but the idea is persistent: even now, articles continue to appear claiming to explain this or that development in Castilian in terms of Basque influence. Here I shall examine these various claims from three points of view: vocabulary, grammar and phonology”.
    Sobre las cinco vocales en cuestión, p.423: “We turn now to phonology, where several arguments have been adduced. First, many observers have pointed to the fact that the Castilian phoneme system is rather similar to that of Basque. In particular, Castilian, unusually among Romance languages, has developed the five-vowel system /i e a o u/, identical to the vowel system of Basque, and it is suggested that this development represents the habit of Basque-speakers of pronouncing Romance with their own five vowels. But exactly this system is by some way the most frequent vowel system in the languages of the world: it is so frequent that typologists have dubbed it the ‘canonical’ vowel system. Hence there is nothing here to be explained”.
    Sobre la /f/, p.424-5: “The final argument involves the most famous of all claims for Basque influence on Castilian. Briefly, at some time before the medieval period, the word-initial [f-] of Latin developed into [h-] in Castilian; when Castilian became the prestige variety of Spain, this new [h-] spread throughout much of the Peninsula; more recently, the [h-] has been lost in most areas, though it survives in parts of southern Spain and in parts of the Americas. The date of the change [f-] > [h-] is very difficult to determine, because scribes continued to write (f) long after the pronunciation had become [h]. But countless scholars have seen this change as evidence of Basque influence.
    The argument goes as follows. As we know, Pre-Basque had no /f/. Hence, when Basque-speakers adopted Romance speech, they could not pronounce the [f] and so they replaced it with [h] the nearest approximation they could muster.
    Though always controversial, this account has proved to be deeply seductive, and even some of the most distinguished and critical hispanists have embraced it, including Menéndez Pidal and von Wartburg; others, such as Meyer-Lübke, have vigorously opposed it. The controversy is astonishing, since even a moderate amount of consideration is sufficient to show that the substrate explanation is impossible. Perhaps the most comprehensive demolition of the substrate theory is that of Izzo (1977); this article should have been the final word on the subject, but clearly there are still some diehards holding out. In my account below, I largely summarize Izzo’s more detailed arguments.
    The evidence against the substrate idea is simply overwhelming”.
    Tras dedicar varias págs. a dar las razones de tal oPinión continúa, p.428: “This mass of evidence against the Basque substrate interpretation of the aspiration of [f-] in Castilian is overwhelming and monolithic. A defender of the substrate idea is apparently obliged to argue as follows: sometime between the eighth and tenth centuries, an unidentified but sizeable group of Basques, who otherwise have left no trace of their existence, adopted Romance speech somewhere in Castile; they carried over into their new language no trace of their native speech habits except for a certain difficulty with [f-] which they could mysteriously pronounce in some circumstances but not in others; and they then treated the problematic instances of [f-] in a manner completely different from the way in which they treated [f-] in their own language. This is a preposterous assembly of special pleading, and it still doesn’t explain the aspiration of [f-] in areas far from the Basque Country or its failure to occur in Navarre. I do not see how anyone can still take the Basque substrate idea seriously. (But people do. Purely for its entertainment value, I can’t resist pointing out that Salvador (1982) has recently revived the Basque substrate idea in a novel ‘geological’ form: his argument is that the Basques suffered from such a deficiency of fluoride in their drinking water that all their teeth fell out, leaving them unable to pronounce [f] — except, of course, before /ue/ and /r/. This interpretation goes straight to the heart of the matter, but the author is sadly unable to explain what happened to the water supply in the Middle Ages, when Basque itself acquired its /f/. A pioneering fluoridation programme, perhaps?)”
    Y para finalizar, en la mima página: “The evidence for interpreting Castilian as a variety of Romance largely created by Basque-speakers, then, is so slender as to be insignificant. Not one of the various arguments is even moderately persuasive.”
    Añade, págs. 427-8: “Finally, I note that, in contrast to the Castilian case, there is a small but genuine body of evidence for Basque substrate influence upon some other neighbouring varieties of Romance. Gascon, Navarrese Romance and Riojan Romance all contain a few indisputable loans from Basque — though not all these loans are necessarily early. Gascon readily forms compound verbs of a type common in Basque but rare in Romance: coulou-mudà ‘change colour’, cap-herrà ‘tip an extremity (with metal)’, capplegà ‘lower one’s head’, cot-poudà ‘break one’s neck’, and many others. More interestingly, adjoining Romance varieties share certain phonological developments with Basque (Echenique 1987: 45, 84-86): word-initial plosives were voiced in Aragonese, Navarrese and Riojan; plosives were voiced after /n/ in Riojan; a prothetic vowel was added before initial /r/ in Gascon; and intervocalic /n/ was lost in Gascon. All these developments have occasionally attracted comment (see especially Allières 1992 for Gascon), but so far, it seems, few people have tried to argue that Gascon, Aragonese, Navarrese or Riojan Romance is the result of Latin in the mouths of Basques — even though, in the cases of Gascon and Navarrese, at least, the a priori case might seem rather stronger than for Castilian. See Pellegrini (1980) for a review.”
    Aunque, claro está, esto es mucho menos interesante, ya que no se puede utilizar como baza política.

    Sobre los alucinados comentarios de Aromarti: “La lengua vasca adopta giros, palabras, gramática, terminaciones, raíces, significados,etc, de la lengua hebrea. Por ello los americanos se despistan en su estudio. Piensan que el castellano/español se acerca más al vasco. No. El vasco y el castellano/español tiene una enorme influencia de la lengua hebrea. Más el vasco por contaminarse menos del latín.”
    >Pruebas, pruebas, pruebas, todo lo demás palabrería hueca, desatinos sin ningún sentido.

    Dejo, de nuevo consultando el libro de Larry Trask un listado de las diferencias fonológicas que existen entre las palabras latinas que pasaron al castellano y las que pasaron al euskera, p.427: “(a) Intervocalic voiceless plosives and fricatives were uniformly voiced in Castilian, but remained voiceless in Basque.
    (b) Intervocalic n was lost in Basque, but remained in Castilian.
    (c) Intervocalic l became r in Basque, but remained in Castilian.
    (d) Voiceless plosives were voiced after a nasal or /l/ in Basque, but remained voiceless in Castilian.
    (e) The word-initial voiceless plosives of Latin remained voiceless in Castilian, but became voiced in Basque.
    (f) Latin velars were palatalized and spirantized before front vowels in Castilian, but remained velar in Basque.
    (g) Latin word-initial consonant clusters were invariably broken up in Basque, either by insertion of a vowel or by loss of a consonant; the same clusters were preserved in Castilian.
    (h) Basque invariably inserted a prothetic vowel before a word-initial rhotic; Castilian did not.
    (i) Latin short e and o were diphthongized in Castilian, but not in Basque.
    (j) Basque merged Latin i with ī, e with ē, a with ā, o with ō, and u with ū Castilian merged i with ē, u with ō, and a with ā, while keePing the other four Latin vowels separate”.
    Como se puede observar, se trata de un cúmulo de deferencias que no se explicarían si el castellano fuese latín “en boca vasca”.

  4. #4 Habis 21 de nov. 2005

    Quiero agradecer a todos las casi 3000 visitas que han reunido estos tres articulos y las aportaciones documentadas que se han hecho. ¿No es maravilloso que el que pretende enseñar acabe aprendiendo, y que las oPiniones ideologicas no empañen el debate? OTRA CELTIBERIA ES POSIBLE

  5. #5 Habis 26 de ene. 2006

    Quiero agradecer a todos las casi 4.000 visitas que han reunido estos tres articulos y las aportaciones documentadas que se han hecho. ¿No es maravilloso que el que pretende enseñar acabe aprendiendo, y que las oPiniones ideologicas no empañen el debate? OTRA CELTIBERIA ES POSIBLE

    P.S.: Me apena ver que la gente entra y no aporta oPiniones o puntos de vista.

  6. Hay 5 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba