Autor: ---
viernes, 06 de octubre de 2006
Sección: Edad Media
Información publicada por: ainé
Mostrado 46.680 veces.


Ir a los comentarios

-----------------------


-----------------

--

-----------------


.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Onnega 10 de sep. 2005

    El topónimo Castela / Castilla / Castalia > Cazalla, fue frecuente. Como ejemplo se me ocurre el compuesto gallego Triacastela, cuya primera parte no se sabe qué significa.
    Copio como curiosidad estos datos de Google referentes a los TRES castillos del escudo de Triacastela:
    El nombre de Triacastela suscitó y suscita más de un interrogante a los historiadores y parece que no es cosa reciente pues en la torre campanario de la iglesia parroquial a modo de blasones heráldicos figuran tres castillos, es posible que se trate de tres castellas o torres de vigilancia ubicadas cada una en cada uno de los tres castros cercanos a la villa, pero ello solo se queda en mera especulación pues hasta que no sean éstos yacimientos arqueológicos excavados en las condiciones técnicas del momento poco o nada sabremos de la cultura castrexa romanizada que con toda seguridad poblaron estas tierras. El topónimo de Triacastela, más que señalar un núcleo de población concreto, creo que se refiere a una amplia zona, la amplia extensión que los habitantes de los mismos tendrían a modo de zona propia, ello parece que está bien claro en el documento del rey Ordoño I, del año 919, que al mencionar el monasterio de san Pedro de Ermo, dice “in territorio Triacastelle”. Alfonso IX, (1188/1230) fue un gran benefactor de esta villa, había puesto el monarca gran interés en fundar aquí una importante ciudad, donde se dice que incluso llego a pasar cierto tiempo; en varios privilegios es citada con el nombre de “Triacastelle” o “Triacastelle Nova”, otros documentos entre ellos la más antigua guía de peregrinos el “Códice Calixtino” figura “Triacastellus”
    http://www.galiciadigital.com/psd/OPinion/oPinion_detalle.php?id=90

  2. #2 ainé 11 de sep. 2005

    Hablando de URRACA / ORRACA

    Extraido de:
    http://www.almargen.com.ar/sitio/seccion/cultura/jorncelt02/index3.html


    URRACA (en gallego-portugués “Orraca”)

    "Este nombre de mujer, importante en la Edad Media, se esfumó sin dejar más rastro que el apelativo urraca "picaza", que, como dice Coromines, no es otra cosa que el antropónimo aplicado al pájaro. En todas las lenguas modernas el pájaro lleva nombre de mujer por su supuesto remedo de una voz imaginada femenina; éste aparece a mediados del s. XVI, cuando ya Urraca había salido del uso como antropónimo. Coromines, tras rechazar hipótesis etimológicas caducas, suspende la pesquisa considerándolo prerromano, "quizá ibérico e incluso acaso emparentado con el vasco".

    ¿Cúales son los datos históricos?
    1) El nombre aparece en el s. IX, abunda hasta el XIII e después languidece hasta fines del s. XIV.
    2) En los tres primeros siglos, en las crónicas, las Urracas (gallegoportuguesas Orracas) son todas reinas mujeres de reyes. Sólo después del s. XIII, comienzan a llevarlo mujeres que no son esposas de reyes o que no reinan.
    3) Aparecen en todo el Norte hispánico, del Atlántico al Mediterráneo. Respetuosa pero firmemente, debo refutar el aserto del DCECeH de considerar raro el nombre en gallegoportugués y de préstamo castellano. Por ejemplo, lo lleva sin ser castellana la hija de Alfonso I de Portugal, casada con Fernando II de León."
    ………………………………………………….


    Topónimos en Galicia (ignoro si existen en otros lugares…no lo he investigado):
    Orraca (Allariz-Orense)
    Outeiro de Orraca (Allariz-Orense)
    Orracas (Aranga-Coruña)
    A Orraca (Laracha-Coruña)
    Valdorraca – “valle de Urraca” (Saviñao-Lugo)
    Dona Orraca (Villalba-Lugo)


    Evidentemente estos topínimos no tienen por qué tener relación con la "Urraca reina", bien podrían tener relación con otras "Urracas" herederas/dueñas de las tierras.



  3. #3 Onnega 24 de sep. 2005

    Ainé, perdona que no me haya dado cuenta de que ya lo tienes citado, es el de 974 "Rodrigo Velázquez, "dux" ..." Te pongo una selección del documento, editado por Emilio Sáez y Carlos Sáez, Colección diplomática de Celanova, Universidad de Alcalá, 2000:

    concedimus tibi Petro abbati [... villa] nomine Sandurces [... per suos terminos] antiquos, id est: per pena rotunda [...] usque ad p [?] in terra Castella inter Pastouria et Osamu et non procul a fluuio Mineo uel a castro Carango. -Según una anotación anónima Sandurces es Sandulces (San Amaro).

    Si ponemos Osamu = Osmo (Cenlle, debajo de San Amaro) y a Pastoruia = Partovia (Carballiño, encima de San Amaro), nos queda que Sandulces está en el medio, como señala el texto. Y por lo menos esa franja era terra Castela. Sí que tiene buena Pinta lo de considerar el origen de la denominación en los castros, mismo en San Amaro hay el más grande que he visto: San Cibrán de Lás http://www.arenteiro.com/mais/cibran/reconstruccion.jpg

  4. #4 Airdargh 25 de sep. 2005

    Curioseando sobre Castelao di con esto y me acorde de este foro, espero interese.

    Sobre el apellido Castelao:

    OPinión de Carballada.-
    Eu lin un artigo do profesor da Universidade de Vigo Gonzalo Navaza, publicado na edición dixital de A Nosa Terra en relación coa orixe do apelido Castelao no que explica que éste pode ser orixinario da provincia de Ourense, xa que na Idade Media era coñecida unha parte da actual comarca do Arenteiro como A Castela.

    OPinión de Cruzul.-
    O propio Castelao interpretaba o seu como o xentilicio relativo á Castela castellana porque seguramente non coñecía os escritos de Sarmiento sobre os castellanos de Ourense e a antiga xurisdicción chamada Castela, máis ou menos na actual comarca do Carballiño.

    Toponimia relacionada:
    Santo Estevo de Casteláns, O Covelo (Po)
    San Martiño de Castelaus, Calvos de Randín (Ou)

    http://www.xenealoxia.org/modules.php?name=Apelidos&rop=showcontent&id=791

    O sea que un forero sitúa Castela en la comarca de Arenteiro, otro en la de Carballiño...intrigado seguí buscando y encontré esto:

    Historia de Ribadavia. (o Ribeiro)

    ... De la presencia prerrománica han aparecido varios restos en los alrededores de la villa como los castros del Castelo y Esposende. En el siglo X, esta zona es conocida como Tierra de Castela, debido al gran número de fortalezas que existían. Entre los años 1065 y 1071, el Rey García convierte a Ribadavia (Rippa Avie) en la capital de Galicia, alcanzando una época de gran prosperidad que duraría varios siglos. En un principio, la villa estuvo situada en el margen izquierdo del río que llamaron Avia, transladándose en esta época al margen derecho...

    http://www.agalicia.com/pdf/9809.pdf

    Pues nada, ya tenemos “Castelas” en tres comarcas distintas, mejor no sigo buscando no la vaya a liar más aun.

  5. #5 ainé 25 de sep. 2005


    Modificado el artículo incluyendo varias de vuestras aportaciones (gracias a todos)


    Al final del artículo he indicado un enlace y texto en portugués hablando de la heráldica de los castillos (de lo cual espero oPinión, ya que hay más de una teoría al respecto). Esto es lo que viene a decir:
    1- Ciudades o villas amuralladas, su representación era un castillo de tres torres.

    2- Castillo que apenas era una defensa, aunque con viviendas fuera de el, se representaba con una torre torreada, es decir, una torre superpuesta a otra.

    3- Castillo que apenas era una pequeña fortaleza, se representaba con una torre simple.


    Si lo tomamos como cierto, la actual Castilla podría encuadrarse en el caso 1, la Castilla de la que aquí estamos hablando se encuadraría en el caso 2 (ver imágenes expuestas)

  6. #6 Brigantinus 26 de sep. 2005

    Sobre todo lo dicho, me gustaría precisar algunas cosas:
    -Sobre la C invertida, en efecto, la oPinión mayoritaria es la de castellum. Sin embargo, actualmente aún hay autores -sobre todo los adscribibles a la corriente celtista- que insisten en que la C invertida se debería leer "Centuria". La opción castellum indicaría una estructura social de base territorial, en la que los miembros se adscriben al núcleo en el que moran. La opción centuria remitiría a una estructura gentilicia, en el que los individuos inscribirían su nombre adscribiéndose al "clan" al que pertenecen. (Conste que yo también me quedo con castellum... al fin y al cabo fue lo que nos dijeron en la facultad; estas cosas también se estudian en Historia del Derecho ;-))
    -Sobre la voz "Castelo" en la toponimia gallega: muy a menudo, los "castelos" no hacen referencia a asentamientos antiguos o medievales. Sencillamente se trata de afloramientos naturales de la roca, cuya forma recuerda vagamente (o no tan vagamente) a las ruinas de un edificio, con sus paredes y demás. Cerca de A Coruña había siete enomres formaciones pétreas de este tipo, que precisamente eran llamadas "Os Castelos" (fueron dinamitadas para construir la planta de tratamiento de residuos).
    -Sobre los castros poblados en el siglo XIX. No conozco el caso concreto. Pero sería interesante comprobar lo que tiene de realidad histórica y lo que tiene de mito. Lo digo porque, como aquí se ha dicho infinidad de veces, la imaginación campesina pobló los castros abandonados de "mouros". Pero en la segunda mitad del siglo XX, al menos en la zona de O Caurel (que yo sepa), si le preguntabas a loa paisanos de cuándo era el castro, muchos te decían que era "de la época de los carlistas" o "del tiempo de los franceses".

  7. #7 Onnega 26 de sep. 2005

    Los nombres de las parroquias de Ourense son bastante reveladores
    http://www.obispadodeourense.com/historia/parroquias/parroquias1.html
    La de Carballiño todavía conserva el nombre de Orcellón (el Orzilione de la Castella orensana, donde el obispo Gelmírez llevó al hijo de Urraca; aunque otros piensan que fue al Ordejón castellano de Castilla). Además tengo copia de un plano con las posesiones del conde de Monterrey, y Orcellón incluye Xuvencos, Carballiño, Xendive...
    La parroquia de Maside, si Pinchamos en ella, aparece también con el nombre Castela, aventuro que por estar en ella San Amaro, donde está San Cibrán.
    Es imposible que la Castela gallega se llamase así por ser territorio perteneciente al condado castellano de Castilla, cuya expansión no llegaba ni por asomo hasta aquí en 928 (año de la 1ª mención que recoge Ainé). Lo digo porque se me ocurrió como posibilidad, pero no es factible.
    Un buen cacho de la actual provincia de Ourense era Terra Castela: siguiendo el plano del obispado de Ourense, con seguridad, Celanova, Ramirás, Ribadavia, Avión, Carballiño, Maside.

  8. #8 Onnega 27 de sep. 2005

    La traducción de la C invertida por castellum, y la consideración de castella como plural de castellum:
    en mi humilde oPinión creo que castella no es plural, lo fue, pero dejó de serlo para pasar a designar una entidad (en singular) de tamaño mayor que el castellum. Este cambio de género para marcar diferencias de tamaño es corriente en pares como huerto / huerta, bolso / bolsa, etc. En origen este uso del género (o / a) para significar tamaño fue una diferencia de número, pero pronto el neutro plural pasó a indicar simplemente mayor tamaño, y algunas otras sutilezas.
    Creo que debería investigarse un poco en esta línea: un castellum (un castro), otro, y otro, todos dependientes de una castella (mayor, marcada con C invertida) que los gobernaba, es la impresión que me da para el caso de San Cibrán. Y la frase de Hidacio quae castella tutiora retinebat, creo que significa que esta genta mantenía el sistema de regirse por una castella tutora.

  9. #9 Abo 27 de sep. 2005

    Diviciaco,

    También en tu tierra, por Vegadeo la estela de Pedreira que habla de los Albiones que cita Plinio y que quizás se correspondan también con los de la Ora Marítima de Avieno: NICER / CLVTOSI / ) CARI / ACA / PRINCI / PIS AL / BIONV / M AN / LXXV / HIC S EST.

    Es muy posible tenga razón Onnega en lo que dice, un CASTELLA mayor, como centro de otros menores castros o CASTELLUM. Sin embargo siempre me imaginé que esa figura de "Castella" que nos comenta Onnega se correspondía a los "oppidum", como ejemplo el "insigne oppidum Abobriga", de Plinio (IV, 112), como dominador de los cuatro o cinco castros a su alrededor y a los pies del "mons Teurega", hoy Santa Trega en La Guardia (Pontevedra); pero no es más que una oPinión. Saludos.

  10. #10 bardulia 30 de sep. 2005

    Hola Onnega:

    En el ejemplo que pones entiendo que Segovia ahora se llama Sevilla. En cambio si hubieras escrito pobló Segovia y lo que ahora se llama Sevilla y Andalucía,entiendo que son tres zonas diferentes. Pero esa conjunción copulativa (y) co aparece en el texto latín original ni en la traducción. El "qui nunc uocitaur/appellatur" es un texto explicativo que pretende aclarar qué eran las Bardulies ya que en la época de redacción de estas crónicas (883) Bardulies era un nombre ya en desuso en favor del de Castella.

    A ver si alguien más oPina sobre ello. Saludos.


  11. #11 A.M.Canto 01 de oct. 2005

    Onnega: no tiene sentido discutir sobre lo que está escrito. Discrepo de su"y", eso que Ud. llama "única libertad que me he tomado", pero que no "facilita la lectura", sino que cambia el sentido de la frase latina, y parece obvio que lo escribió, pues Ud. misma lo dice. Pero da igual, si Ud. cree que el "y" no significa nada, pues lo dejamos así, no tengo mayor interés en "interpretarla", sólo respondía a lo que pidió Bardulia (Ayer, a las 22:48: "A ver si alguien más oPina sobre ello").

    Por otro lado, perdone que le aclare que el nominativo plural de "quae" singular femenino... es también "quae", vea cualquier gramática. Naturalmente que su antecedente es "Barduliae": "Barduliae quae".

    Y el "vocitatur" en singular se explica fácilmente porque en ese momento ("nunc") es una provincia, una sola, como se comprueba en la misma Crónica algo más abajo: "23. Era DCCCLXXXI post Adefonsi discessum Ranimirus filius Ueremundi principis electus est in regnum, sed tune temporis absens erat in Barduliensem prouinciam ad accipiendam uxorem.... Por eso no pueden usar el plural.

    Por cierto, me acabo de encontrar, buscando una versión exacta de la Chronica de D. Sebastián, ésta, donde pone:
    "Eo tempore populantur Asturias, Primorias, Liuana, Transmera, Subporta Carrantia, Bardulies qui nunc uocitatur I Castella et pars maritimam ET Gallecie." […] (http://www.nabarralde.com/dok/agiriak/A6.pdf), con un ET final que entiendo da al traste con lo dicho hasta ahora, y no coincide con la misma frase copiada en http://www.ih.csic.es/departamentos/medieval/fmh/sebas.htm. Me temo que habría que cotejar el original.

  12. Hay 11 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba