Autor: silmarillion
viernes, 08 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: silmarillion
Mostrado 299.029 veces.


Ir a los comentarios

Apostillas al Glosario de arabismos

De como fue gestado, de los foreros intervinientes, de las discusiones que hubieron,los hallazgos realizados y el sentido del humor demostrado por todos los participantes.


                    Y de como por tanta sapiencia demostrada y adquirida hubo de
                    mudarse a otra página
                    el mentado Glosario cuando en esta ya no cabía;
                    quedando como muestra las conversaciones mantenidas sobre la
                    términología árabe en la
                    lengua castellana, su etimología y la bibliografía
                    pertinente a todo aquél que desee investigar el tema.

 

                    Listado de topónimos relacionados con el Glosario de
                    arabismos


                    Glosario de arabismos de la lengua castellana

 

 

                    Contribuciones, discusiones, comentarios y apostillas al
                    Glosario

                    J.J. Guijarro , Calatrava, Onnega, Tm, Jeromor , A. Canto,
                    Abo, Hartza, Giorgiodieffe, Jugimo

                    Bibliografía ( aportada por Calatrava y Dra. Alicia Canto )

                    * Abellán Pérez, J., Toponimia hispano-árabe y romance:
                    fuentes para la Historia Medieval, Cádiz, Aguija Ediciones,
                    1999.
                    * Alcalá Venceslada, A., Vocabulario andaluz, Jaén,
                    Universidad de Jaén, ed. facsímil, 1998.
                    * Asín Palacios, M.: Contribución a la toponimia árabe en
                    España, Madrid, Imp. Estanislao Maestre, 1940.
                    * Calvo Baeza, J.M., Apellidos españoles de origen árabe,
                    Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1991.
                    * Calvo Baeza, J.M.: Nombres de lugar españoles de origen
                    árabe, Madrid, Darek-Nyumba, 1990.
                    * Chavarrías Vargas, J.A., Contribución al estudio de la
                    toponimia latino-mozárabe de la Axarquía de Málaga, Málaga,
                    Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997.
                    * Corominas, J. y Pascual, J.A., Diccionario crítico
                    etimológico castellano e hispánico, Madrid, ed. Gredos,
                    1984.
                    * Corriente, F., Diccionario de arabismos y voces afines en
                    iberromance, Madrid, ed, Gredos, 1999 y 2003.
                    * Corriente, F., Diccionario Español-Árabe, Barcelona, ed.
                    Herder, 3ª ed., 1997.
                    * Corriente, F., El léxico árabe andalusí según el P. de
                    Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado y
                    fonéticamente interpretado), Madrid, Universidad
                    Complutense, 1988.
                    * Faure, R. Ribes, M.A., García, A., Diccionario de
                    apellidos españoles, Madrid, Espasa, 2001.
                    * Galmés de Fuentes, A.: Glosario de voces
                    aljamiado-moriscas, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994.
                    * Garulo Muñoz, T., Los arabismos en el léxico andaluz,
                    Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1983.
                    * Giol y Soldevilla, A., Palabras españolas de origen árabe,
                    Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1983.
                    * Maíllo Salgado, F.: Los arabismos del castellano en la
                    Baja Edad Media, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1998.
                    * Martín Alonso: Diccionario medieval español, Salmanca,
                    Universidad Pontificia de Salamanca, 1986.
                    * Martínez Ruiz, J.: El lenguaje del suelo: (toponimia) /
                    Juan Martínez Ruiz, Jaén, Universidad de Jaén, 2002.
                    * Nieto Ballester, E., Breve diccionario de topónimos
                    españoles, Madrid. 1997.
                    * Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del
                    árabe, Huelva, 1990.
                    * Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del
                    árabe, Huelva, 1990.
                    * Terés, E.: Materiales para el estudio de la toponimia
                    hispanoárabe: Nómina fluvial, Madrid, CSIC, 1986.


                    CELESTINA, LA DE LA CUCHILLADA. Rubén Soto Rivera
                    http://cuhwww.upr.clu.edu/exegesis/33/soto.html

                    http://students.washington.edu/prem/mw/ph.html
                    http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/mwd_search.html

                    ESCRITURA BILINGÜE EN EL REINO DE GRANADA (SIGLO XVI) SEGÚN
                    DOCUMENTOS INÉDITOS DEL ARCHIVO DE LA ALHAMBRA. JOAN
                    MARTÍNEZ RUIZ. AIH Actas I 1962. Pdf.

                    LA HISTORIA CULTURAL EUROPEA: ALGUNAS OBSERVACIONES EN EL
                    ATLAS LINGUARUM EUROPAE
                    Wolfgang Viereck, Universität Bamberg. Pdf.

                    ASPECTS OF THE SPREAD AND BOUNDARIES OF CATALAN LEXICON IN
                    ANDALUSIA. Juan A. Sempere-Martínez. Pdf.

                    Peculiaridades en la pronunciación de español peninsular.
Pdf

                    Estudio de los topónimos. Clasificación lingüistica de los
                    topónimos Pdf.

                    Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua Española.
                    Corpus diacrónico del español. Corde.
                    http://www.rae.es


                    Fuentes Fóneticas True Type, descarga gratuita:

                    http://www.freelang.net/fonts/index.html
                    http://www.geocities.com/celin_unmsm/ipaphon.htm
                    http://www.phon.ucl.ac.uk/shop/fonts.php

                    Ilustraciones
                    San Baudelio de Berlanga.
                    Templo de planta cuadrada de finales de siglo XI, con una
                    bóveda formada por arcos que parten de un pilar central que
                    en su parte superior alberga una pequeña linterna
                    cilíndrica. Se prolonga la nave en una capilla mayor con
                    bóveda de cañón y una tribuna sostenida por arcos
peraltados.
                    Imágenes recogidas de distintas webs
                    Corán estilo Nashki siglo XVI
                    Caligrafía islámica Irán siglo XIX
                    Mezquita Cristo de la Luz Toledo
                    Sello postal

          

Artículo repuesto y corregido

Más informacióen en: http://www.apresmoiledeluge.blogspot.com/2005/07/lingstica-arabismos-del-castellano.html


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Brigantinus 15 de feb. 2005

    Pues vaya; no conozco el significado ni de la mitad de las palabras... suspenso.

  2. #2 Sdan 15 de feb. 2005

    Creo, Silm, que estó te va a llevar muuuuuucho tiempo... pero bueno, excelente labor ¡ánimo!

  3. #3 Sdan 15 de feb. 2005

    por supuesto, quería decir "esto" sin tilde.

  4. #4 J.J.Guijarro 15 de feb. 2005

    Silmarillion...¡¡impresionante!!. Se de más de una docena de personas que estarán desenado ver terminado este trabajo. Oja´lá luego recuerden de dónde lo tomaron. Ánimo, es una labor encomiable y sobre la que tendremos que estar atentos. Muy buen trabajo. Un pequeño apunte sobre una palabra graciosa: bérbero o bérberos, que procede de berberís (del árabe clásico barbaris) a través del latín científico medieva, como tantas otras y que significa Agracejo (especie de árbol berberidáceo). Lo dicho...enhorabuena y mucho ánimo.

  5. #5 aladelta 15 de feb. 2005

    Si señor, impresionante. Aquí hay curre pa rato y sólo por eso y lo bien que trabaja silmarillion merece estar en la portada durante el tiempo que haga falta. ¡al ataquerrr! :)

  6. #6 calatrava01 16 de feb. 2005

    Silmarillion, encomiable labor. Enhorabuena. Sólo dos cosas, bueno quizá tres: 1º.- Si me puedes ayudar, pues no veo correctamente la transcripción de algunas de las consonates. Por ejemplo: "burche: Quizá del ár. hisp. búrǧ, este del ár. clás. bur (aquí yo veo sólo un cuadradillo que debe sustituir por defecto a la j correspondiente en la transcripción del alefato árabe)..." y este del gr. π (aquí veo también un cuadradillo que debe sustituir por defecto a la grafía griega)ργος. Torre". Indicame de dónde has copiado las fuentes TTF para instalarlas. 2º.- Supongo que estás componiendo el glosario sobre diversas fuentes documentales, sería interesante contar al menos con una indicación al respecto. 3º.- Y, por último, me brindo, si me lo permites a ir sumando algunas aportaciones entresacadas de diversas fuentes de la toponimia castellana. Sin otro particular, atentamente

  7. #7 silmarillion 16 de feb. 2005

    Calatrava: 1 - los cuadritos son producto de un conflicto entre mi ordenador y el resto del mundo :) El problema de las fuentes es mio. Intento resolverlo antes de pasar a la letra C que ya está bastante avanzada, y luego corregiré las palabras donde aparecen los malogrados cuadritos. 2- Las palabras en la lista están cotejadas con el Drae y de momento solo incluyo las que alli figuren. Hice aclaración de la fuente documental en el resumen del artículo, pero parece que solo es visible eso en línea si pasa a portada, de modo que realizaré una aclaración al respecto. 3- Bienvenidos todos los aportes que se realicen, seran incluidos en el glosario con indicación de fuente y autor del aporte. Gracias a todos por sus comentarios, Silmarillion

  8. #8 jeromor 16 de feb. 2005

    Puedes cotejar también tu trabajo con el magnífico Diccionario de arabismos y voces afines en iberromance, de Federico Corrientes, Madrid, gredos 1999. Felicidades y ánimo para terminarlo.

  9. #9 Rodricus 16 de feb. 2005

    Silmarillon, ¿hablas arabe? si tu respuesta es si,¿ Podrías enseñarme?

  10. #10 silmarillion 16 de feb. 2005

    Calatrava: Creo que resuelto el conflicto de cuadritos. tres sitios de descargas de Fuentes True Type fonéticas y caracteres griegos etc: http://www.freelang.net/fonts/index.html http://www.geocities.com/celin_unmsm/ipaphon.htm http://www.phon.ucl.ac.uk/shop/fonts.php Rodricus..... :( ni una palabra de árabe. Cuando tenga terminado el glosario algo habré aprendido..... Jeromor, gracias.

  11. #11 J.J.Guijarro 16 de feb. 2005

    Silmarillion, ahí va otra curiosilla con nuestra querida ñ: añacea, del árabe andalusí "annazáha", fiesta o diversión. Salud

  12. #12 calatrava01 18 de feb. 2005

    Silmarillion Gracias por la información. Apúntate por si te sirve y todavía no has consultado alguno de ellos : Corriente, F.: El léxico árabe andalusí según el P. de Alcalá (ordenado por raícez, corregido, anotado y fonéticamente interpretado), Madrid, Universidad Complutense, 1988. Asín Palacios, M.: Contribución a la toponimia árabe en España, Madrid, Imp. Estanislao Maestre, 1940. Chavarrías Vargas, J.A.: Contribución al estudio de la toponimia latino-mozárabe de la Axarquía de Málaga, Málaga, Centro de Ediciones dela Diputación de Málaga, 1997. Calvo Baeza, J.M.: Nombres de lugar españoles de origen árabe, Madrid, Darek-Nyumba, 1990. Alcalá Venceslada, A.: Vocabulario andaluz, Jaén, Universidad de Jaén, Ed. facsímil, 1998. Maíllo Salgado, F.: Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1998. Nieto Ballester, E.: Breve diccionario de topónimos españoles, Madrid. 1997. Corominas, J. y Pascual, J.A.: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Ed. Gredos, 1984. Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del árabe, Huelva, 1990. Martínez Ruiz, J.: El lenguaje del suelo: (toponimia) / Juan Martínez Ruiz, Jaén, Universidad de Jaén, 2002. Corriente, F.: Diccionario Español-Arabe, Barcelona, Ed. Herder, 3ª Edic., 1997. Galmés de Fuentes, A.: Glosario de voces aljamiado-moriscas, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994. Garulo Muñoz, T.: Los arabismos en el léxico andaluz, Madrid, Instituto Hispano-Arabe de Cultura, 1983. Terés, E.: Materiales para el estudio de la toponimia hispanoárabe: Nómina fluvial, Madrid, CSIC, 1986. Martín Alonso: Diccionario medieval español, Salmanca, Universidad Pontificia de Salamanca, 1986. Sin olvidar a Dozy, o a Simonet, o el vocabulario de marroquí de Lerchundi, entre otros. Ahhhh, ¡Eso sí!, espero que me cuentes tú algo sobre bibliografía y te aseguro que aprender se termina aprendiendo. Saludos

  13. #13 calatrava01 18 de feb. 2005

    Silmarillion En la próxima intervención, te añado algunos arabismos que andan por ahí, al objeto de ir enriqueciendo si cabe la arduar labor que has emprendido. Por ejemplo: Atifle (trébede), T. I, pag. 147 DRAE, Vigésima Edición, 1984 Un saludo

  14. #14 silmarillion 18 de feb. 2005

    No es casual seleccionar los frescos de Berlanga como ilustración del Glosario. De autoría desconocida atribuida a tres artesanos distintos, los frescos son una de las muestras más primitivas de la pintura rómanica en España y la cruza de dos lenguajes estéticos. Fueron vendidos en el año 1922 y pueden encontrarse hoy en varios museos del mundo, entre ellos el Museo del Prado luego de una "operación de rescate". Quedan las improntas en los muros de San Baudelio. Los textos al pie de las imágenes corresponden a jarchas recogidas de la página de la Biblioteca Augustana, Jarchas romances en muwassajas de autores del siglo XI. http://www.fh-augsburg.de/~harsch/hispanica/Cronologia/siglo11/Jarchas/jar_11si.html

  15. #15 Viriato 18 de feb. 2005

    Querida Silmarillion, los frescos del Prado han vuelto a su ubicación original, en San Baudelio de Berlanga de Duero (Soria), creo que hace dos años. Saludos.

  16. #16 jeromor 18 de feb. 2005

    Los que han vuelto no son los del Prado (que no pueden volver porque son cesión del Metropolitan de Nueva York, su propietario), sino unos pequeños fragmentos que han sido restaurados. La información completa la puedes consultar en http://www.soriaymas.com/ver.asp?tipo=articulo&id=696

  17. #17 Viriato 18 de feb. 2005

    Pues va a ser que tienes razón Jeromor. Al parecer fuí engañado, cual vil guiri, por el boato y el lujo de la "visita política" que coincidió con la mía y por la mala información recabada aquí y allá durante la tan concurrida visita "no guiada". Nada como las fuentes escritas para informarse. Disculpas.

  18. #18 A.M.Canto 18 de feb. 2005

    Silmarillion, esto es un verdadero opus magnum, aunque ya has vencido la temible "A". Mi cordial enhorabuena.

  19. #19 silmarillion 18 de feb. 2005

    s,i la A es terrorifica:) y ya noto que faltan un montón....... Gracias.

  20. #20 A.M.Canto 18 de feb. 2005

    Pas de quoi. Lo que es, es. Para contribuir a la ornamentación arábica del artículo, te acabo de subir tres imágenes, por si tienes a bien asociarlas. Se llaman: Corán estilo Nashki siglo XVI Caligrafía islámica Irán siglo XIX Mezquita Cristo de la Luz Toledo Saludos.

  21. #21 calatrava01 19 de feb. 2005

    Ahí van otras dos: AZOYA: az-zawiya, oratorio, capilla, ermita (Abellán Pérez, J.: Toponimia hispano-árabe y romance: fuentes para la historia medieval, Cádiz, Aguija Ediciones, 1999). ALBAIDA: al-bayda, la blanca (Abellán Pérez, J.: Toponimia hispano-árabe y romance: fuentes para la historia medieval, Cádiz, Aguija Ediciones, 1999). Espero sepáis disculpar la transliteración del alefato, pero sigo sin poder hacer funcionar el sistema que utiliza Silmarillion. Un saludo.

  22. #22 silmarillion 19 de feb. 2005

    Calatrava, A raíz de albaida y azoya, he inicado al pie una lista de topónimos que se relacionan con las palabras que se van incluyendo en el glosario. saludos

  23. #23 Onnega 19 de feb. 2005

    Sobre choz habría que poner la variante chuzo, que la RAE define como "palo armado con un pincho de hierro", y en cambio la hace venir de suizo. Sin embargo Simonet en Glosario de voces ibéricas y latinas da las variantes thauchol, chuzon, zuizon, xutxo, xusso ..., y sigue la propuesta que las relaciona con el bajo latín teutona y teutonus. Caen chuzos de punta. Por cierto que choz no viene en el drae.

  24. #24 silmarillion 19 de feb. 2005

    Choz: Quizá metát. de *zucho, este del ár. hisp. zúǧǧ, y este del ár. clás. zuǧǧ, cuento de la lanza Viene en el Drae , ediciones 1729 a 1992 y en la vigesimo segunda, Usual, se encuentra como : 1. f. Golpe, novedad, extrañeza. de ~. 1. loc. adv. desus. De golpe, de repente. Incluyo chuzo en el listado

  25. #25 Onnega 19 de feb. 2005

    Lo que quiero decir Silmarilion es que choz no viene en el DRAE (1992) con la acepción "cuento de la lanza", ni tampoco viene choz con la etimología árabe, sino que el DRAE (1992) indica voz onomatopéyica. Así mismo el Diccionario etimológico de Rubia Barcia. De hecho las acepciones que indicas para choz en el mensaje anterior no tienen nada que ver con "cuento de la lanza" ni con " pincho de hierro" (chuzo). ¿Por qué entonces pones choz en tu listado, con esa acepción y con un origen árabe? ¿Dónde has encontrado la etimología árabe para choz?

  26. #26 silmarillion 19 de feb. 2005

    drae 22 edicion, usual. lo puedes consultar en linea.

  27. #27 Onnega 19 de feb. 2005

    ¡Ajá! gracias. Es que ahora en la última edición han unificado choz y chuzo bajo una etimología árabe que antes no tenía ninguno de los dos. Misterios sin resolver de lo que comentabas en Limpia, fija y da esplendor.

  28. #28 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Dos o tres aportaciones: 1) La bibliografía, a partir de la de Calatrava01, añadidos algunos títulos, regularizada y ordenada alfabéticamente (si la prefieres cronológica, está hecha también): Abellán Pérez, J., Toponimia hispano-árabe y romance: fuentes para la Historia Medieval, Cádiz, Aguija Ediciones, 1999. Alcalá Venceslada, A., Vocabulario andaluz, Jaén, Universidad de Jaén, ed. facsímil, 1998. Asín Palacios, M., Contribución a la toponimia árabe en España, Madrid, Imp. Estanislao Maestre, 1940. Calvo Baeza, J.M., Nombres de lugar españoles de origen árabe, Madrid, Darek-Nyumba, 1990. Calvo Baeza, J.M., Apellidos españoles de origen árabe, Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1991. Chavarrías Vargas, J.A., Contribución al estudio de la toponimia latino-mozárabe de la Axarquía de Málaga, Málaga, Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997. Corominas, J. y Pascual, J.A., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, ed. Gredos, 1984. Corriente, F., El léxico árabe andalusí según el P. de Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado y fonéticamente interpretado), Madrid, Universidad Complutense, 1988. Corriente, F., Diccionario Español-Árabe, Barcelona, ed. Herder, 3ª ed., 1997. Corriente, F., Diccionario de arabismos y voces afines en iberromance, Madrid, ed, Gredos, 1999 y 2003. Faure, R. Ribes, M.A., García, A., Diccionario de apellidos españoles, Madrid, Espasa, 2001. Martín Alonso: Diccionario medieval español, Salmanca, Universidad Pontificia de Salamanca, 1986. Galmés de Fuentes, A., Glosario de voces aljamiado-moriscas, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994. Garulo Muñoz, T., Los arabismos en el léxico andaluz, Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1983. Giol y Soldevilla, A., Palabras españolas de origen árabe, Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1983. Maíllo Salgado, F., Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1998. Martínez Ruiz, J., El lenguaje del suelo (toponimia), Jaén, Universidad de Jaén, 2002. Nieto Ballester, E., Breve diccionario de topónimos españoles, Madrid. 1997. Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del árabe, Huelva, 1990. Terés, E., Materiales para el estudio de la toponimia hispanoárabe: Nómina fluvial, Madrid, CSIC, 1986. 2) Una vocecilla, un granito de arena: algarroba/algarrobo. Del ár. hisp. alẖarrúba, este del ár. clás. ẖarrūbah o ẖarnūbah, y este del persa ẖar lup, quijada de burro (DRAE). 3) Un comienzo de lista de apellidos de origen árabe, con algunos que tengo dudosos y señalo (algunos pueden servir para la lista de topónimos): Abolafia Aceitón Aceituno Adsuar Albelda Alberche Alborch Alcàcer Alcalá Alcalde Alcántara Alcaraz Alcarrazo Alcázar Alfacar Alferez Algarra Algarrobo Alguacil Alhamar Alhambra Aliatar Alicante Almagro Almanza Almodóvar Almofrey Almoguera Álvarez (¿?) Amézqueta (¿?) Anaya Andaluz Aznar Balaizena Barahona Belalcazar Bendala Benjumea Bennasar Berbel Berbera Berenjena Bernácer Boluda Bolufer Borge Brenes (¿?) Calafat Candil Carim Carratalà Cegrí Faraje Gazules Guijarro (¿?) Isa Jabalí Jaén Jara Jaramillo Jarufe Maimó Medina Merchán Muley Rabal Tarifa Úbeda Vinaixa (¿?)

  29. #29 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Otro palabrillo: alfanje: Del ár. hisp. alẖánǧar o alẖánǧal, y este del ár. clás. ẖanǧar. (DRAE)

  30. #30 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Una curiosidad del DRAE: en "alfeñique", en efecto, dice en última instancia del persa: "concentrado de guarapo"... pero "guarapo" a su vez es una voz quechua, así que difícil lo veo... Debía de ser, en todo caso, "concentrado de jugo de caña dulce", pero vaya Ud. a saber si los persas tenían de eso y lo cultivaban. Pero, bueno, en este interesante diccionario sánscrito/inglés (que aprovecho para recomendar) viene esto: "phaṇita phaṇita mfn. gone or diluted (?) W. • n. and ○ti f. wṛ. for bhaṇita, ○ti Bhojapr. O sea que viene del persa, pero no por el guarapo o la caña dulce, sino por "machacado, diluído". ¡Estos académicos! http://students.washington.edu/prem/mw/ph.html

  31. #31 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    El diccionario que os digo es espejo de: http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/mwd_search.html donde se pueden hacer búsquedas.

  32. #32 silmarillion 19 de feb. 2005

    Alicia, gracias por el listado. Por lo que veo esta pagina comienza a ponerse un poco pesada para cargarse por la cantidad de información que se va vertiendo en ella, con lo cual propongo: 1) Abro una nueva página con la lista de topónimos 2) A los fines de no duplicar la información en la página, propongo que se empleen los comentarios para evacuar dudas o realizar discusión sobre etimologías dudosas y las palabras a agregar al listado enviarlas a silmrl@yahoo.com En lo que respecta a Guijarro que casualmente he rastreado hará una hora, es una de las dudas de la Rae... en la 22 edición figura derivado de guija: Quizá del lat. tardío [petra] aquilea, piedra aguda, der. de aquileus, aguijón, y este del lat. aculeus pero desde 1734 a 1992 ha ido variando de esta etimología al tan mentado " or. inc" al que ya hemos hecho referencia. Se agradecen aportes y discusiones al respecto.

  33. #33 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Si lo dices antes te hubiera enviado biblio y apellidos por e-mail; ya no tiene remedio, aunque aún no "pesa" mucho, creo.

  34. #34 silmarillion 19 de feb. 2005

    vale para las proximas :)

  35. #35 tm 19 de feb. 2005

    Hola, pueblo, vaya tarea Silmar! Interesante, útil, pero me da que larga... Por echar una mano, voy a quitar trabajo -por lo menos uno- de la lista de apellidos de AMCanto:Amezqueta, del vasco ametz 'quejigo' y sufijo locativo -keta (variante de -eta tras sibilante): quejigal, robledal. Es además un pueblico de Gipuzkoa. Alvarez será 'hijo de Álvaro', digo yo, y Álvaro me suena a Alvar, que era el padre de Viki el vikingo, usease, ¿un nombre germánico o así, como tantos que hay? Y sobre guijarro-guijo, podeis leer algo aquí mismo: http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=3626 Ánimo, que como decía Sancho "muchos pocos hacen un mucho".

  36. #36 hartza 19 de feb. 2005

    Pues sí, Alvaro es germánico (precavido, atento); luego también Alvarez. Me sumo también a lo dicho por tm sobre Amezqueta/Amezketa: totalmente euskaldun. Tengo mis dudas sobre "Anaya", que es vasco para "hermano" (Anaia) y me consta como apellido euskaldun asimismo. Y una duda menor sobre "Benassar", conozco a varias personas con ese apellido (aparte de la obra de Bartolomé Benassar) y siempre me habían dicho que se trataba de un apellido judío... Sobre "Aznar" se ha hablado también recientemente en estas páginas. Igualmente parece provenir del vasco "azeri", zorro, con el mismo significado que, curiosamente, Alvaro.

  37. #37 hartza 19 de feb. 2005

    Por cierto, y tras citar palabras que parecen árabes y son vascas, a la inversa: palabras que se han mantenido en el euskera directamente del árabe: - alboka (nombre de un instrumento musical) - alkondara o alkandora (camisa - pero en otros dialectos es "atorra") - gutuna (carta) - kotoia (algodón), - txoko o zoko (¿?), rincón

  38. #38 jeromor 19 de feb. 2005

    alcandora es mozarabismo, del lat. candidus , 'blanco'.

  39. #39 Onnega 19 de feb. 2005

    Alcántara y alcantarilla también son ¿no?

  40. #40 tm 19 de feb. 2005

    Tengo una para la minilista de Hartza y creo que también para la grande: Albaitari en euskera, albéitar en castellano: veterinario.

  41. #41 silmarillion 19 de feb. 2005

    alcandora Del ár. hisp. alqandúra, y este del persa qanture, vestimenta a modo de camisa. albeéitar si, veterinario efectivamente.

  42. #42 jeromor 19 de feb. 2005

    Tienes razón en lo que dices, Silmarillion, pero hay una palabra homónima, . J. San José Lera, “¿Alcándara, alcándora alcandora? Nota a un verso de la Fabula de Píramo y Tisbe de Luis de Góngora”, Boletín de la Real Academia Española, tomo 80, cuaderno 280, Mayo- Agosto de 2000, pp. 415- 431., que según el Tesoro de Covarrubias significa “...luminaria, linterna, hoguera y fuego para dar señal" y derivaría del lat. candidus.

  43. #43 silmarillion 19 de feb. 2005

    Alcándora, alcándara: Del ár. hisp. alkándara, este del ár. clás. kandarah, y este quizá del persa kande rāh, camino en la jaula del halcón Percha o varal donde se ponían las aves de cetrería o donde se colgaba la ropa. Rae usual, vigesimo segunda edición

  44. #44 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Una curiosidad al hilo de lo que dice Jeromor, pensando yo en las posibilidades de "gándara" con respecto a "al-cándara". Pues para el DRAE gándara es "De or. prerromano). 1. f. Tierra baja, inculta y llena de maleza." ¿No pondrá eso en algún peligro al Puente de "Alcántara"...? Con la RAE no gana una para sorpresas...

  45. #45 silmarillion 19 de feb. 2005

    alcandara,alcondara: rae 1727 Drae 1770: camison, cita Covarrubias, Si venis de madrugada hallareisme en alcandora. Drae 1780 : percha de sastre, camisa y luminaria, según Urrea y Tamarid citados por Covarrubias.

  46. #46 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Otra palabrilla: alberca: Del ár. hisp. albírka, y este del ár. clás. birkah. (Lo del al- en castellano es muy enjundioso)

  47. #47 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Silmarillion: Quitaría de la lista "cora", la palabra es en definitiva griega, "chora", le pasa como a "costo", al-kust, pero que viene a su vez de latín y griego. A cambio de la pérdida: jaima: Del ár. ẖaymah. 1. f. Tienda de campaña de los pueblos nómadas del norte de África. Y para cuando llegues a la M (que vas a toda pastilla): mejunje: Del ár. hisp. mamzúǧ, y este del ár. clás. mamzūǧ, mezclado. 1. m. Cosmético o medicamento formado por la mezcla de varios ingredientes.

  48. #48 silmarillion 19 de feb. 2005

    SEMPRONIO. Abatiose el girifalte y vínele a enderezar en el alcándara. CALISTO. ¡Ansí los diablos te ganen! ¡Ansí por infortunio arrebatado perezcas o perpetuo intolerable tormento consigas, el cual en grado incomparablemente a la penosa y desastrada muerte que espero traspasa! ¡Anda, anda, malvado, abre la cámara y endereza la cama! 1499-1502 Rojas, Fernando de. La Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea y haziéndole posseedor de todas sus selvas y grandes montañas, será retraído en el alcándara * del árbol de la santa huerta... 1482-1492 Rodríguez de Montalvo, Garci. Amadís de Gaula, libros I y II y que el cazador se quede a dormir con su ave, pues hasta Sant Miguel acaesce hacer buen tiempo, para dormir fuera de poblado, y quedando con él, verlo ha tomar alcándara y traerlo ha otro día antes que se mude a otra parte; porque acaesce que, de madrugar mal de la posada, vas a tiempo que se ha levantado y no le hallas tan presto, 1565 Zúñiga y Sotomayor, Fadrique de Libro de cetrería de caza de azor quedan presas; ásenlas asimismo poniéndoles un lazo en los árboles en que acostumbran dormir, que en teniendo querencia en una parte, son allí muy continuas, y siempre se asientan en una misma rama, que llamamos alcándara; allí les ponen el lazo, 1644 Martínez de Espinar, Alonso , Arte de Ballestería y Montería Pretendiente después de mayor presa bajarás de la alcándora a tu mano, al baharí britano, y, quitándole el yelmo, que no pesa, o celada de cuero que le oprime, desde tu mano, que su planta sella, de una carrera llegará a una estrella, 1630-1655, Polo de Medina, Salvador Jacinto

  49. #49 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Veo que no has incluído alcázar: Del ár. hisp. alqáṣr, este del ár. clás. qaṣr, y este del lat. castra, campamento. Fortaleza, recinto fortificado. Éste es caso distinto de "cora", que es la misma palabra; "alcázar" asume el al- delante y además el significado varía algo con respecto al latino, lo añadiría.

  50. #50 silmarillion 19 de feb. 2005

    Es que si se retira cora también habría que retirar colcótar y varias más. Habría que decidir si se incluyen todas las palabras o solo las que pasan al castellano directamente desde el árabe. Y que sucede con las palabras que ingresan al castellano a través de otro idioma, por ejemplo el francés y son de origen árabe, como babucha?

  51. Hay 221 comentarios.
    1 2 3 ...5 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba