Autor: rcg873
sábado, 13 de mayo de 2006
Sección: Artículos básicos para iniciarse
Información publicada por: rcg873
Mostrado 66.260 veces.
POEMAS EN HABLA DIALECTAL DEL SURESTE ESPAÑOL
poemas en habla dialectal del sureste español
poemas en dialecto
,POEMAS EN DIALECTO DEL SURESTE PENINSULAR
-Ende que te fuîte
no t'he vuerto a vê,
ende que te fuîte
no he vuerto a querê
mâ a ninguna mujê,
y êcabuyéndome
he vuerto a bebê,
¡Ande t'hâ metío
sol d'êtío!
¡Oy'ête quejío!
-M'êcondío
ner ribazo d'un olivo,
êlomá he salío
der calô de tu nío.
-Tuîco que te dí,
tuîco que perdí,
ara vivo
enun sinvivî,
ara vivo
sin podê dormî.
-Ya t'he dejao d'ennoviâ,
pa que no me jarmeê mâ
me fuí con otro zagâ
que côca er sentío d'amâ
TRADUCCIÓN
-desde que te fuiste
no te he vuelto a ver,
desde que te fuiste
no he vuelto a querer
más a ninguna mujer,
y escapándome
he vuelto a beber
¡Dónde te has metido
sol de estío!
¡Oye este quejido!
-Me he escondido
en la falda de un olivo,
apaleada he salido
del calor de tu nido.
-Todo que te dí,
todo que perdí,
ahora vivo
en un sinvivir,
ahora vivo
sin poder dormir.
-Ya te he dejado de amar,
para que no me pegues más
me fuí con otro chico
que entiende el sentido de amar.
ablentao
me hierve la sangre
bulle y me abrasa,
con piel de abercoque
todo lo arrasa,
pero nada pasa,
no remanezco
de una alta casa,
la canela ablento
de rama gruesa,
la mariposa
de tal susto espanto,
sin ningún encanto
escucha mi canto:
me hierve la sangre
bulle y me abrasa
de un alta fiebre
todo me arrasa,
me sobrepasa
que todo lo alcanza
y hace mannesia
con gran violencia.
CREADOR DE PALABRAS
Yo con mi palabra briego y doy forma,
avivo el alma y todo lo que importa,
resquebrajando la mala conciencia
inflamo de faenas a la indolencia.
Deseado y objeto de la impaciencia
discurro por lares impenetrables,
infranqueables valles y virginales
y desautorizo a toda aquiescencia.
Me capuzo en la loca adolescencia,
mato la homogeneidad de mi lengua,
no concedo el respiro ni la tregua
y a la academia insulta mi presencia.
Yo con mi voz machaco tu tímpano,
abro el camino a tu ser indómito,
indisociable mi voz y mi grito,
contigo me hago fuerte y siempre gano.
*reservados todos los derechos de reproducción
1.Abercoque: Albaricoque.
2.Remanecer: provenir, ser originario de un lugar o una familia, o una etnia, o un acontecimiento o cosa que viene de hace tiempo ej: Sus problemas con el alcohol remanecían de hace tiempo.
3.Ablentar: separar.
4.Mannesia: roto, destrozado (hacer algo mannesia es romperlo).
5.Ablentao: loco, violento, una persona fuera de control, descontrolada.
6.Bregar: (del gótico “brikan”) trabajar, tener mucha energía y no parar, molestar. “cuando no está de briega está de juguesca”; cuando no trabaja está jugando o cuando no está molestando está jugando.
Conjugación:
briego
briegas
briega
bregamos
bregáis
briegan
7.Capuzar: (del navarroaragonés) sumergir, meter la cabeza dentro del agua (darse un capuzón es zambullirse en el agua), se usa casi exclusivamente como reflexivo; capuzarse.
8. El adverdio "Ara" también tiene un sinónimo que es "Agora" procedente este último del castellano arcaico, pero es menos frecuente.
Notas sobre el dialecto:
Es una lengua mestiza nacida de la repoblación, es una mezcla de catalán, navarroaragonés y castellano, hablada en zonas importantes de Andalucía, sur de Albacete, Murcia y Alicante, es una de las lenguas más desprestigiadas en la península, y desconocidas, su desaparición comenzó en la década de los 60 con la implantación de la escuela pública para todo el mundo, esto la llevó a su situación de desprestigio por su diferencia con el castellano hablado tanto por gente del norte como de andaluces de otras zonas. Me gustaría decir que aunque se habla fuera de Andalucía también, no deja de ser un habla andaluza y por ello desde la Junta se debería potenciar su uso y conocimiento por todos los hablantes de esta lengua mestiza y arcaica que inevitablemente camina hacia el olvido debido sobre todo a la globalización de los medios de comunicación. En Andalucía se habla en la comarca de los Vélez, valle del Almanzora, sierra de los Filabres, y en el levante,en Almería, Baza, huéscar, estos dos últimos ya en Granada y en Jaén de los municipios de Santiago de la espada a segura de la sierra, quedándo fuera Cazorla, ya de habla occidental.
“vido tuîco no hay que arregôtarse si quedréî praticâ en una habla antiguona y tuya, no sea qu'en paecerse a otra cosa sû deî un jarpazo, hacê lo que sea menêter si la boira no te deja vê el caminico”: visto todo esto no hay que conformarse si quieres hablar/platicar en un habla antigua y tuya, no sea que por parecerse a otra cosa os deis una hostia, haced lo que tengáis que hacer si la niebla no te deja ver el camino.
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Abules= Hasta luego
Me han mandado por emilio el "Genesis andaluz"...
¿Lo meto aquí también?
no, mejor que no, eso dáselo al padre cura que seguro que le interesa.
antes he tenido problemas con la conexión en el chat, por eso me he salido de pronto,bueno, que ya hablamos en otra ocasion, Agur.
Bueno, por lo menos dices "habla dialectal" y no "idioma nacional", que ya es algo.
no es un idioma, es un dialecto del castellano, pero con muchas influencias del navarroaragonés
en italiano tenemos el verbo
BRIGARE
http://www.etimo.it/?term=brigare&find=Cerca
¿¿¿Navarroaragonés en el Sureste???
Sdan, no entiendo por qué respondes con esa virulencia. Relájate un poquito y disfruta de esta joya lingüística, llámese dialecto, lengua nacional o lo que quieras llamarlo. Tampoco entiendo por qué te extrañas tanto de lo de Navarroaragonés en el sureste. Has de saber que muchas de estas tierras se colonizaron con gentes de de por allí. En aldeas y pueblos como Santiago de la Espada y Pontones (Sierra de Segura) los viejos todavía hablan con acento aragonés, y cuando bajan al valle a hacer alguna gestión dicen: "voy a Andalucía".
Has de saber también, que Andalucía tuvo su oportunidad de tener lengua propia, diferenciada del resto de las lenguas peninsulares, y si no lo consiguió fue porque los andaluces no quisimos, porque entre otras cosas se hubiese tenido que uniformar, y se habrían perdido joyas lingüísticas como las que se reproducen en este artículo. Así que no te preocupes y baja la guardia, que por los andaluces no se "romperá" la unidad de España.
Ea, un saludo.
¡Viva la diversidad!
Además sólo tienes que fijarte Sdan en los apellidos de las gentes que viven en estos lugares, hay muchos navarro, y apellidos aragoneses y catalanes también, y conservamos mucho mejor el aragonés que los propios aragoneses.
Giorgio también en este dialecto las personas mayores dicen cuando tienen que ir a algún sitio: "Andiamô" muy parecido al italiano "Andiamo"
Arrejundi abondu alcontral algotras rejionis d' España ondi s' atopan palralis antigus i enjiestáus ena moria dela jenti. Un salú rejuerti endi Estremaúra palas jablas de raigambri navarru-aragonesa del suresti peninsulal, i el muestru deséu de que no s' escambajin. Con alebutá, ahilái p'alantri sin miéu...
ejem! estoy conforme con lo dicho pero rcg873, tu comentario "conservamos mucho mejor el aragonés que los propios aragoneses." me parece un poco exagerado. (no lo digo con acritud ni mucho menos eh)
Sí que es verdad que en Aragón la famosa Ley de Lenguas no acaba de llegar nunca, pero los castellanohablantes aragoneses usan mucho vocabulario del aragonés (aunque sin ser conscientes que ese vocabulario no es castellano y son restos de otra lengua). Pero te aseguro que en mis circulos familiares, de amigos, etc los aragonesismos son muy numerosos.
Aunque informo a los interesados que se va celebrar el II Congreso de l'Aragonés (el primero creo que fue celebrado en los años 80 así como podreis comprender es un hecho importante)
Más información:
http://www.laragones.com/IIcongreso.htm
Salud
Pd. Por cierto, me gusta que se conserven esos aragonesismos por esas tierras y que lo hayas resaltado.
Ejemplo de lo que te decía más arriba el verbo "capuzar" esta en mi vocabulario de forma normal y en el de mi "contexto" aunque la mayoría que lo usan no es consciente que es una palabra del aragonés
Cierzo aquí pasa lo mismo, la gente tiene un vocabulario muy rico de navarroaragonés pero desconecen lo que hablan, piensan que es castellano, también hay un vocabulario autóctono muy rico. Yo de pequeñico le decía a mi abuela que así no se hablaba que no hablaba bien, pobrecico de mí, que eran palabras con las que nombrar a las cosas por su nombre real, y que lo que yo sabía eran palabras foráneas impuestas por la tv y la escuela.
Y cuando les digo a mis amigos que tal palabra no está mal dicha y no es cateta, se ríen de mí, pero luego se quedan pensativos, pensando en que esa palabra no la han oído en otros sitios, y más pensativos se quedan cuando les digo de donde proviene.
Es muy curiosa la forma de tratar a los animales por ejem: para espantar al perro se le dice "Tuba, tuba, fuera tuba" o para llamarlo; "Tubica", para espantar al gato "zzzappe", para espantar a la cabra que se come los brotes de los árboles más bajos; "Biiiiiirraaaa" y para llamar a la cabrica; "birrica", o con la mula; "saja trás" o para que ande "Vuooo mula" o "Arre mula" o "Riaa mula", hay expresiones muy típicas como "hacer algo a casico hecho" que es hacer algo a propósito, a posta, a los aperos del campo se les llama "apechusques", "apargate" o "alpargata", "alacatón", "baladre" (adelfa), boria (niebla, perdón porque antes la escribí como "boira" es que pensaba en el catalán que se dice así la niebla, un lapsus), "jínjol" (que no sé como se dice en castellano, lo siento), "alcaparra", "zurrumbear" (tirar algo, desecharlo a lo bruto) "achaparrao" (pequeñico y flojucho), "Antiyer" (antes de ayer), "escolismao"(que es muy delicado, se dice de una persona) "arrepujar" o "arrempujar" (empujar), "es bonico" (cuando algo es bonito, es muy típico", "un piazo" (un pedazo) "una chusca" (un poquito), "tasamente una mieja" (solo un poco) "espuntar" (despuntar), "alcancia" (creo que es alcachofa en castellano), "ande vas¡¡, voy aca mi tío, d'ande venéis, venimos acace mi tío" (dónde vas¡, voy a la casa de mi tío, de dónde venís, venimos de la casa de mi tío)....etc. no sigo porque no acabo, y pa despedirme un dicho típico; "y como soy del campo, por aquí me zampo" (hago lo que me sale de los reaños,jeje, o de mis pirreles si soy chica).
como véis es un habla rica que ni siquiera yo conozco del todo, la pena es que la gente piensa que es cateta, porque prácticamente sólo la habla la gente de campo, pero en un principio seguro que no fue así, la influencia del castellano es tan abrumadora que hace sombra a lo nuestro, y eso, yo pienso que ya no tiene solución, es un habla condenada, porque está estigmatizada, yo por supuesto la hablo con mis abuelos y a veces con mi familia, pero no desaparecerá del todo, porque hay mucho vocabulario que sigue siendo muy cotidiano para la gente de todas las clases sociales y en el campo y en la ciudad, bueno un saludo, hasta otra o "Abules".
Que en algunas zonas de España se conserve aún palabras que se han perdido o "transformado" en el resto no significa que se posea una lengua propia o dialecto o "realidad lingüistica nacional" o como querais llamarlo...
PD: pues lo del "Génesis" es muy bueno ;-)
hola flavio.
yo no estoy diciendo que es un idioma, yo sé que no lo es, es una variante del castellano, y yo nunca he hablado de "realidad lingüística nacional", es una realidad lingüística, pero no nacional, yo me siento español, y por hablar con otro acento no me siento diferente, como no deberían sentirse el resto de españoles que tienen su lengua y sus dialectos, un andaluz nunca puede dejar de sentirse español, porque somos la unión de todos los españoles practicamente; te diré los nombres de mis abuelos para que te tranquilices: mi abuela materna: Sánchez Navarro, mi abuelo materno: Gil Ruzafa, mi abuelo paterno: Chacón Galera, mi abuela paterna: Torregrosa Aís.
A ver si un día me paso por Sanse y tomamos unos pichos
No, virulencia ninguna. Existe un dialecto andaluz del castellano, simplemente dije con sorna que otros lo llaman "idioma".
Rcg
En el artículo comentas que:"Es una lengua mestiza nacida de la repoblación, es una mezcla de catalán, navarroaragonés y castellano,..."
Posteriormente, en los comentarios, hablas de que es un dialecto del castellano.
Seguramente también podríamos decir que es un dialecto del catalán o del navarro aragonés, ¿no?.
Muy interesante el artículo.
Un saludo.
es una mezcla claro, pero tiene más de castellano, porque este es el que más ha influído y ha sido el que se ha impuesto, pero es un castellano arcaico, no el moderno que conoce todo el mundo, y ya digo que fue a partir de los años 60 cuando se empezó a perder por el castellano estandar (llamémosle así)
rcg873,
Interesante artículo, del que suscribo algunas afirmaciones. Sin embargo, me llama la atención que dicho habla no tenga nombre propio, ¿lo tiene?
Saludos,
Leola
A propósito de estos dialecto, hace tiempo léi en una revista un artículo sobre el "habla" de los habitantes de la isla de El Hierro, considerado como un habla del leonés. Lo explicaban por el orígen del poblamiento de la isla por parte de nobles y gentes de este reino. ¿os suena?
En andalucía occidental también tienen una forma particular de hablar leonés, tienen mucho vocabulario bable, e incluso y no es coña, un profesor de la universidad de málaga hizo una investigación, y encontró en un pueblo de la sierra a un lugareño que hablaba con las peculiaridades típicas del bable.
Leola ese es el problema, que nadie se pone deacuerdo en ponerle nombre, porque se habla en varias comunidades autónomas, los murcianos lo llaman murciano y algunos lo confunden con el panocho, que fue un invento de la burguesía murciana para burlarse de los campesinos que hablaban de esta forma, los andaluces dicen que es andaluz murciano, pero castellano, otros que es un dialecto murciano, o sea que nadie se pone deacuerdo, cada uno barre pa su tierra en este tema, lo único cierto, es que es claro que en su origen era navarroaragonés, pero el navarroaragonés y el castellano eran parecidos, los dos eran dialectos del latín, y ahora se lo considera un dialecto del castellano, pero como dije antes con muchas peculiaridades y localismos, además está influenciado también por el sistema de vocales largas y abiertas que comparten las hablas del sur peninsular.
Hola rcg, sólo algunas cosas. Boira es la forma que se recoge como también aragonesa, boria no lohe escuchado pero no me extrañaría de su existencia, existe otra forma pero localizada en pocos sitios, “guaira”
Incluso si es una niebla que hiela se le llama “dorondón”
No se si convendra a este articulo, pero uno de los diferenciadores del andaluz occidental del oriental esta en la terminación del sufijo diminutivo. Es decir en Andalucia oriental se acaba en "-illo/a" y en la oriental en "-ico/a", ejemplo: pozillo, pozico. cabrilla, cabrica. etc... ,cosa que considero esencial para ver la diferencia de repoblación de la zona.
Por cierto.¿que criterio usais para definir la diferencia entre idioma y dialecto? ¿quizas el parecido en las palabras, gramatica etc? diria yo que antes de que el castellano fuese considerado un idioma como tal, en andalucia ya se hablaba lengua romanica o moçarabe, y seguro que los prestamos han sido mutuos. ¿acaso el idioma de andalucia desapareció para verse desplazado por un castellano?¿Entonces por que es tan diferente de el vallisoletano? y abundando en la polemica...¿el catalan y el valenciano son idioma y dialecto respectivamente? Tanto se parecen que bien podrian serlo, aunque no piensen igual los valencianos...¿Por que ahi si puede haber polemica, será porque los andaluces tomamos nuestro idioma como un signo de garrulismo?, (valga el palabro).¿Sera que como oigo a veces , cada vez con menos frecuencia eso si, el que habla castellano medio correcto se dice aqui abajo que habla "fino" y que los que ceceamos o seseamos , hablamos "mu malamente"? , esto va principalmente para los druidas andaluces que se que somos muchos :-) (por suerte).
...Y si se dijese que es un dialecto neolatin peninsular de Espana?
cambiarle el nombre no quita el desprecio.
Y conste que no digo que aqui se le haya despreciado...pero vivo en anadlucia desde hace 37 años y lo vivo ...y lo peor es el autodesprecio
Uladh, el catalán y el valenciano son diferentes nombres para una misma lengua...
El catalán se divide en dos grandes dialectos, el occidental (lleida, tarragona, castelló, valència i alacant) y el catalán oriental (girona, barcelona, illes balears)
Despertaferro, entre el dialecto occidental te has olvidado los de los franja de ponent (para los catalanes) o la francha de levant (para los aragoneses).
Bueno ahora que lo pienso ¿se consideran como variantes del lleidetá?
Yo comparto una afirmacion que encuentro en la edicion francesa de wikipedia:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dialecte
Au point de vue de la linguistique, rien ne distingue un dialecte d'une langue, car il n'existe pas de critères objectifs permettant de les opposer : la classification d'une langue comme dialecte ressortit surtout aux points de vue sociaux-culturels et politiques.
Desde el punto de vista linguistico nada puede hacer destinguir un dialecto de una lengua, por qué no existen criterios objetivos que permitan de ponerles en oposicion: la classificacion d'una lengua como dialecto es sobretodo el resultado de consideracciones socio-culturales y politicas.
ciertamente Cierzo, cuando he ido de viaje por la comarca del Matarranya y he oido hablar a los paisanos, se diría que su acento es más valenciano que catalán... pero son aragoneses...
Incluso a mi me pasa cuando voy a esquiar a Andorra y me oyen hablar... piensan que soy lleidatà... però soc valencià i parle el més bell catalanesc del mon
tambien faltaba a parte de la franja de ponent/levant, andorra, la catalunya nord i l'Alguer...
De todas maneras a los que actualmente se le conoce como catalán, en la Edad Media ha tenido diferentes nombres desde lengua aragonesa (creo que Pedro IV la llama así, pero no estoy nada seguro) a llemotsí o llemosina.
Salud
pero volviendo al tema del post.
si a este habla dialectal (el habla del sureste) no se le hace una normalización, siempre estará sujeta a variaciones y al final se desintegrará y desaparecerá.
Pero la normalización no puede abarcar todas las peculiaridades y variedades con lo que tambien se pierden endemismos...
tro tema es el nombre...
Hola a todos, respecto a 'boira' o 'boria' quería comentar que a los pescadores de la zona del estrecho les he oído llamar a la niebla 'boria' o 'taró', así que parece que algo queda también en la Andalucía Occidental, ya sea por sustrato o por contacto portuario.
Uladh dijo:
No se si convendra a este articulo, pero uno de los diferenciadores del andaluz occidental del oriental esta en la terminación del sufijo diminutivo. Es decir en Andalucia oriental se acaba en "-illo/a" y en la oriental en "-ico/a", ejemplo: pozillo, pozico. cabrilla, cabrica. etc... ,cosa que considero esencial para ver la diferencia de repoblación de la zona.
Totalmente de acuerdo, aunque creo que hay algunos indicadores más. Tengo una curiosidad, desde hace tiempo, que tiene que ver con cierto sufijo aumentativo que se utiliza en las sierras orientales de Jaén, y que no he observado en ninguna otra parte, se trata del sufijo -aco/aca. Se utiliza como sustituto de -azo/aza, o de -on/ona por ejemplo perraco (perrazo, perro grande), mulaca (mulaza, mula grande), olivaco (olivo grande), etc. ¿Alguien sabe de donde puede venir este sufijo, o de algún otro sitio donde se utilice?
Un saludo
Verracus: el sufijo -aco se utiliza en las sierras de Teruel. Y creo que es significativo que Jaén sea uno de los destinos tradicionales de la trashumancia desde la Sierra de Albarracín.
Juan_cojones. Si te sirve de algo, "boira" significa en fabla aragonesa "niebla", tal cual.
Un saludo.
Sobre el término "boira" teneis una explicación dada por giorgiodieffe en este foro
http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=6462
Una pequeña aportación:
rcg873: Si cuando hablas de Jínjol te refieres a un àrbol frutal, se trata del azufaifo en castellano (la fruta se llama azufaifa...). Si hablas de otra cosa, seguirá vivo el misterio...
yo lo conozco como xinxol
¡Hombre Juan_Cojones, encantado de conocerte!
:-D
:-D
:-D
sí me refiero al árbol ese, en las zonas donde se habla de esta forma, normalmente las palabras que vienen del catalán y que se pronuncian con "x" han pasado aquí a "j"
yo creo que un dialecto se diferencia de una lengua cuando no hay comunicación posible entre dos hablantes distintos, por ejemplo entre un alemán y un francés, cada uno entre ellos hablando en sus lenguas no se entienden a menos que no sea por señas; o sea que si hay entendimiento se trataría de una misma lengua, por eso no se puede hablar de lengua cuando por ejemplo un castellano entiende lo que dice un sevillano por ejemplo, y viceversa.
A mi no me parece tan simple, yo entiendo mejor el catalán que el castellano hablado por un sevillano
Una comunidad de habla: (definición según Francisco Moreno Fernández, un linguista):
"está formada por un conjunto de hablantes que comparten efectivamente, al menos, una lengua, pero que, además, comparten un conjunto de normas y valores de naturaleza sociolingüística: comparten unas mismas actitudes lingüísticas, unas mismas reglas de uso, un mismo criterio a la hora de valorar socialmente los hechos lingüísticos, unos mismos patrones sociolingüísticos.
Los miembros de una comunidad de habla son capaces de reconocerse cuando comparten opinión sobre lo que es vulgar, lo que es familiar, lo que es incorrecto, lo que es arcaizante o anticuado. Desde este punto de vista, los hispanohablantes de México y de España pertenecen a una misma comunidad lingüística, pero no a una misma comunidad de habla"
hola. ya llevaba unos días sin entrar por aquí (encima media hora para entra, que se me olvidó la contraseña..., mejor ni hablar). esto si que no viene a cuento para nada, pero es que no tengo ni idea de como poner un artículo o una pregunta: me interesaría aprender algún que otro idioma de la península (catalán, aragonés, gallego...), lo que ocurre es que no sé de libros ni diccionarios buenos (si alguien conoce le agradecería que me recomendase).
P.D: está bien esto del andaluz, también me gustaría aprender jeje.
P.D.i: por cierto rcg, no estoy muy de acuerdo en la diferenciación de dialecto y lengua (tampoco sé muy bien la diferencia), simplemente aún sin saber catalán o gallego puedo entender más o menos un texto o a alguien hablar en ese idioma, cuando hablo asturiano (que es una lengua) la mayoría de mis amigos no me entienden (cosa rara ciertamente)... no creo que sea esa la diferencia entre dialecto y lengua.
Esta no es la distincion entre lengua y dialecto...por cierto.
hay mucho sobre el tema en wikipedia...
http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dialecte
http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialecte
http://en.wikipedia.org/wiki/Dialect
Esta no es la distincion entre lengua y dialecto...por cierto.
hay mucho sobre el tema en wikipedia...
http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dialecte
http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialecte
http://en.wikipedia.org/wiki/Dialect
Por cierto el concepto mas importante es aquel del CONTINUUM LINGUISTICO al interior de una zona donde se hable variantes evolucionadas de una lengua antigua
por ejemplo un gallego y un siciliano, si quieren pueden intenderse un poco en sus respectivas maneras de hablar, por qué ambas derivan del latin
la intercomprension al interior del mismo grupo linguistico no es, en absoluto necesaria y depende muchismo de la actitud individual, del conocimiento de la lengua antigua comun o de variantes posteriores cultas (aulicas) y de la VOLUNTAD de comprenderse.
si falta la voluntad, falta todo.
Hay 132 comentarios.
1 2 3 página siguiente